正确的翻译是COVID-19疫苗接种证明。我在申请复审时给出的解释是“接种本身含有接种疫苗的意思(见现代汉语词典,接种:把疫苗注射到人或动物体内,以预防疾病,如种痘),因此读者读到“COVID-19 接种证明”时,尽管可能觉得语法有误,但不至于将意思理解错,所以这个错误应该算中级错误 (Medium)。
但审核人员维持原判,给出的理由是“不去专门查汉语字典的读者直接读出的意思是与原意相反的,这样明显的错误也会影响品牌方的声誉,特别是从新冠的社会影响层面来看,所以这样的译文达到了最高的不可用程度”。
我不敢苟同,希望听听大家的意见。
1件のコメント
我想漢語詞典本身所講的"接種"是一個過程(當它用作名詞時)"例如XX的接種是很重要"。而COVID-19 vaccination certificate本身的vaccination就包含了"疫苗+接種"的意思,所以要補上"疫苗"補充。如果你譯成“COVID-19 接種証明”,可能會導致誤解。