我从去年一直翻Gengo的英中语言对,一共接了999+的单子。
Gengo翻译项目:gengo的单子有多抢手就不说了,大概是英中单子少译员多,每次真的是要靠抢啊,慢了0.01秒单子就没了。感觉gengo的单子每次都很零零散散的,一个单子就一句话或者几句话,根本让人摸不着头脑。别说对语言风格的把握了,有时候连是个啥都要猜半天。我接过最莫名其妙的是一个叫Avakin的游戏单子,每次就给三五句话,不提供术语库,原文语法又很凌乱,加上游戏里各种道具啊角色啊什么的,简直是译者的末日。这个项目的单子每次到我手上的时候,我都能看到它已经被好几个译员拒绝过,看来大家都不喜欢翻它。我试着翻过几个,果然说我没理解对,审校直接给我扣到5分以下。至于那些自己熟悉的领域或者翻得好的项目,虽然会被标注一个小红心,表示以后有活还会找你,但你知道这种回头客的频率是多少吗?一年最多两次!我比较喜欢的一个断食APP,因为我比较熟悉所以翻得很顺手,但是平台并不会因为你顺手就能让你申请多翻几个,第一次翻了几句话,提交。时隔大半年,又给你发来几句话,这一次是有术语库的了,但术语库之简陋,简直惨不忍睹,就是把几个简单的单词及译文放在excel表里,单词条目也很少,基本等于没用。我不明白怎么这么一个简单的APP翻译,项目时间竟然能跨越大半年?不知道该说是客户的低要求还是平台的低效。
Gengo审核机制:这个在论坛里也有很多人提到,提交审核基本没啥用,不过是换个人来说“审校说得没错啊”这样的废话,就算你在申请的时候填写了一大堆理由,从格式到内容逐条分析自己的译文没有问题,复审的人根本不看,告诉你说不要直译要意译,你哭去吧。至于any是翻译成“任何”还是“一切”这样的争议,复审的人会告诉你说,此处要语句通顺只能用“一切”,你翻译成“任何”就是得被扣分,反驳无效,维持原判!我还能说什么呢?你牛X,你说了算。审核和复审,根本不是为了交流译文,而是审校直接给你打个分,甚至不用提供他的译文版本,跟你说你的译文就是垃圾,不接受反驳!而复审的人根本不会判对错,与其去把原文找出来咀嚼单词含义研究译文准确度,相比之下还是维持原判简单轻松,这不过是个流程而已,当真你就输了。
Gengo评分机制:这就更没什么可说的了。什么样的错误是严重错误,错误扣几分,这些都是看审校心情。虽然gengo也有规章制度,但是翻译本来就是一个主观性很强的过程,并不像1+1=2那样清楚明白。你说你直译吧,人家说要意译,扣分!你说你意译吧,人家说字典里没这项,不能这么翻,扣分!加上上面提到过的审核机制,反正你被扣分了也不能反驳,反驳了也无效。更荒谬的就是对错误严重程度的判断,如果你翻两句话,有一句理解错误,扣5分,我觉得可以接受,但如果你翻了20句,只有一句理解错误,还扣5分我就觉得这说不过去了啊。就跟你参加数学考试一样,不管你做对多少题,只要你有一处理解错误,不及格!这哪是做翻译,这跟本是在玩扫雷啊!至于你综合得分,这就更搞笑了。Gengo说了,按照你近期10条评分的加权计算得出你的综合得分。看清楚哦,是加权哦~至于你每次得分的加权比重是多少,根本就不清楚!我在自己分数5.6的时候开始测试,在我两个任务得分一次10分一次8.76分之后,综合得分只上涨了0.3分。而在一次得分5.2之后,面板先是显示我的综合得分下降了0.6, 我的面板显示我分数5.3,这个时候就收到邮件说我分数低于5.32,译员资格正在被审核。然后,很快啊,隔了一天,在没有任何新的文件被评分的情况下(这期间我还有4个文件待审核,其中一个文件审核通过但是没有被打分),我的译员资格直接被撤销。哎,Gengo不是说评分要5以下才会被撤销资格吗?怎么5.3就撤了啊?Gengo的人是不是数学不好啊?不光加权说不明白,数字都搞不清楚吗?
在我翻译的所有999+的单子里,只有3个文件被评5分以下,而这千分之三的低分,让我在gengo的体系里综合得分不超过5分!而对于只接一两单的新人译员来说,得分可以轻松保持在9分以上。这个评分体系难道不是杀熟吗?Gengo都这么内卷了,再做下去也没有任何意义了。
16件のコメント
声援楼主一下 这个加权算分确实不科学 疑似低分权重很大 高分往上提不了分 不过看最近十个还是可以估算的 如果新的分比倒数第十一个分要高还是能相应提升分数;
这个LS系统真是槽多无口 很多没太大所谓的“错误”一旦被第一个专家评为错误 如何申诉都没什么用了 除非第一个专家有严重误判 但复核基本上也就打打马虎眼 也很少直接改过来 总还是莫名其妙要扣一些分数;
我接了一千多单 上周有一单edit 原译员翻译得有些问题 我看很多人都decline了硬着头皮接了(edit比pro酬金低这么多 但担的是全责?) 结果得了4.8 总评从8+一下子掉到7.0 (我怎么记得低于7.0要复核资格?) 搞得我现在诚惶诚恐不敢接单……生怕被取消资格 还是想着先撑到把4.8顶出最近十单再稍微接一些内容长一些的单子……
我是日中语言对,在Gengo上接单已有数年。最近也是连续遇到了几单低分审核,严重拉低了我的平均分,申请了Re-review结果也毫无改变。给Support写了小作文也是无果。刚好在此刻看到楼主的贴子。
其实这几年对于这个审核机制我都很少抱怨,因为大部分时候LS指出错误都让我心服口服,也因为这一个个的Go check让我的译文更加严谨。但是最近的审核,很多时候都是我和LS的行文用词风格不同,我的版本是A,LS的版本是B, 但是LS都会判我错。在Re-review中无论我如何论证我的译文在语法和原文的理解上都没有错,LS还是会以简短的“译文不通顺”或者“译文无法理解”来维持原判。作为译员,在提交Re-review的时候会被提醒不能以"My translation is accurate."的理由来解释自己的译文是对的,那为什么所谓的LS每次都可以用“Your translation is not accurate."来判定我们的译文是错的呢?
记得之前在论坛看到一位同行说过:”翻译是一门遗憾的艺术。”我真的特别赞同这句话。
在Gengo的这几年,其实觉得在业内算是个很不错的平台,但现在也不知道还能在这留多久。目前在这里于我最大的问题和困惑就是翻译的时候会不由自主地把如何不被LS扣分放在翻译标准的第一位,而不是翻出对于客户最优版本的译文。
LS的review是不接受顾客评价的,我觉得review可以跟edit合并,这才能真正提高提交给顾客的质量,同时一起接受顾客的评价。
很多时候是原文质量太差!要求增加让译者给原文评分的功能!
我现在学乖了,有拿不准的内容一律decline,少做事少出错。
有點好奇一個問題。
請問各位開始在這裡接單之後,截至目前為止被Go Check了幾次?
我第一筆單子是2016年1月,而且從頭到尾只做日繁中一個語言對,
但去年發現我被Go Check的次數破百了耶(大驚)
查了一下紀錄,除非當月業績掛蛋,否則每個月都很穩定的會被check 1~3次,
可是若跟其他年資比我高、翻譯量比我多的人比較一下,跟我一樣破百的人很少,
然後就默默覺得我的好像顯得特別多次...
還能待在這兒應該算實力堅強XD?
接到舊帖有人回覆的通知,上來冒個泡,發現距離自己上次來吐槽評審不公,已經一年了。
我是有一定經驗的相關從業者,當時初初開始以自由身接單,以低分被踢出譯員之列,打擊很大,怨氣也很大。後來在別的翻譯中介公司接到不少單子,有固定的收入,也得到了某翻譯資格機構發出的高分數認可,才確認並不是自己的問題。
以傳統模式跟譯員聯絡的中介,是會把你擅長、做得好的工作一直留給你的,一直有回頭客,費率還比這裡高出不少。
有志在這一行業發展的夥伴們,建議也不要死盯著這裡的工作了,外面真的有更好的選擇,只要多主動找找就好。
@白花花
刚看了一下,我是17年年中进来的,至今Go Check 五十几次
正常接单情况下CHECK频率应该差不多每月1至2次吧
(但近一年多来几乎没怎么接单,所以是接一次就会CHECK一次的)
感觉可能是跟接单量有关吧?说明您接的单比较多啦XD
@白花花
一般一個語言對的一個 TIER 一個月 CHECK 1 次。如果一個人通過了一個語言對的考試並同時具有 PRO 和 STD 兩個 TIERS 的資格,而且當月也在兩個 TIERS 中都有接單,則每月被 CHECK 2 次(分別是 STD 一單,PRO 一單)很正常。以我為例,目前被 CHECK 了 78 次。不過去年因言入獄(我是中國大陸人)大半年,那段時間裡就一次都沒有被 CHECK, 就是說,不接單 CHECK 就會斷。
@yzh_15802233753
其实 Gengo 的个人 Dashboard 上可以看到的那个分数(而不是 Profile 页面上那个对外的分数)的算法是:最近 10 次 GoCheck 分数的加权平均分减去既往所有(除去一次最低)的 GoCheck 的标准差。在实践中,我自己算着,基本上「最近十次 GoCheck 的加权平均分」其实和简单平均分差不多,因此只要用 AVERAGE()-STDEV.p() 就可以差不多地得出 Dashboard 页上的那个分数了。Profile 页面上则只是平均分,不减标准差的。
@Ch'ü Tsê-t'ien
原來是TIER 的關係!謝謝妳幫我解開了疑惑。
@白花花
我不是「妳」,哈哈。難道確實如同最近的網路迷因所說,在網路上預設對方為女性是對對方的最高評價~?
其實過百 CHECKS 真不算多,如果我去年沒有停工近一年的話估計也會破百的 :)
繼續加油吧~
@Ch'ü Tsê-t'ien
因為記得你的頭貼綁馬尾,就自以為是女生了,誤會性別真是抱歉!
@白花花
ㄚ…… 那個,那是電玩遊戲裡的角色 ; )
话说一直没有仔细看可爱的楼主的主贴……
我猜楼主一定不是科班出身的译者?
不然的话应该不会举出「20 句错 1 句就不及格太荒唐」的例子吧。因为——要是 20 句就错 1 句,那岂止是不及格,那是严重低分啊!对于译文的质量要求,我记得在哪里看过来着,一般来说的行业标准是,第一遍译稿的出错率要保证在千分之四还是千分之零点四以下才行。而且这还含带标点符号的。
还是想提醒一下楼主和一楼,那个 Consistency Score 不是简单的最近 10 单的加权平均分(「最近十单的加权平均分」是你 Profile 页上的那个),Dashboard 页上的 Consistency Score 是要用最近 10 单的加权平均分减去既往所有 GoCheck 得分(扣除一个最低分)的标准差的。标准差这东西……得分浮动越大,它就越大。因此理论上来说,如果你一直拿 7 分,那你的 Consistency Score 一定是 7, 但如果你按照 6, 7, 8, 9, 10 这样随机拿分,那说不定 Consistency Score 还会小于 7.
我记得以前规则刚改的时候我还做过一个模型预测(拿的是我的过往数据),发现 Consistency Score 越往上涨要求的连续 10 分的次数就越多,从 9.3 涨到 9.4 可能只需要 10 来次连续满分 GoCheck, 但到最后比如 9.8 涨到 9.9 可能就需要上千次连续的满分 GoCheck 才能达成。
其实翻译是比较主观的,译员不仅要考虑原文,也要考虑读者。但审核员有的只考虑原文,看你译文不够忠实就判错,有的又倾向于译文要符合语言习惯,觉得译文忠实但不是习惯用法(其实习惯是改变的,而且不同阶层、不同年龄的人有不同的语言习惯)也判错。有的会搬出字典,说你的义项不符合字典定义,却不管语言是发展的、词典总是滞后于语言这些事实。我最低的一次得了1.7分,我对大约16个错误有异议,但最后只有三四个小错误他承认判错了,却又给我加了一个严重错误,最后成了0.7分。
提交复审请求时,系统会提示复审会交给不同的译员,但我后来确认了一下,结果发现复审就是由同一个审核员完成。审核员的权力太大,水平又参差不齐,即使是高水平的审核员,他也有犯错的时候,而译员毕竟是译员,不是语言学家,面对同一个审核员很难说服对方。这时候让第三方(即不同的审核员)进行裁定会减少审核错误的发生。真诚希望Gengo能改变一下复审制度。
@Ch'ü Tsê-t'ien
@白花花
看到二位讨论审核次数的问题,我觉得应该和TIER没啥关系……看了看我最近两个月,每个月都被审核了6次,但二月只被审核了两次,之前也就是两三次的样子。
我觉得审核频率就是个玄学……