4

There are some new collections for building translation memory in my language pair (English to German), in which naturally machine translation cannot be used. However, it seems that the copy and paste function in the workbench has been disabled. I understand that this is an attempt to prevent people from copying the source text into their own translation engines. However, it don't think that this is a good idea at all, as the collections seem to have a lot of links, non-language strings and other non-translatable stuff that I would normally just copy into the target text in order to prevent errors. I consider it an unreasonable demand to expect translators to painstakingly type that kind of strings. I won't even notice my own mistakes as the strings are meaningless to me.

Another problem with these collections is that the context given is, for example, in Russian, and has then been machine translated into English by the originators of the source text themselves, which is why the text does not make a lot of sense. Very unrewarding work, unfortunately. 

9件のコメント

  • 0
    Avatar
    Heike S.

    And I wonder where we are supposed to get the icons if we are not able to copy paste them. But some people managed to find the icons, because I saw some edit jobs where the icons where in the translations, however there were also mistakes in the typed links...

  • 3
    Avatar
    AlexF

    Hello
    I was going to open a similar post on this subject.
    For Heike, if you use CTL shift V, you can copy the whole source text in the translation box and then edit it, leaving the icons and links.

    However, this is not sufficient in French
    If someone can tell me how to do the accentued capital letters À Ç É and « » etc. on a laptop keyboard without using the ALT codes and without copy paste, I would be interested to know... I usually have a Post-It on my desktop with all of them ready to be copied and pasted...

    This is HUGELY annoying. Another instance where I don't feel like we are being treated like professionals, but like kids.

    Please restore this function asap.

    Alex

  • 3
    Avatar
    Petra

    Thanks for this post. I ended up declining a job like that in my language pair because typing out a YouTube URL seemed ridiculous to me. I accepted an edit job. I noticed that I couldn't submit it without clicking on every job and adding a space and deleting it because it would show that there are missing jobs if I didn't edit them. Again, not very good as most of the translations were fine and I to need to edit/correct a few of them.

    I wod prefer restoring the the copy/past function as well. 

  • 1
    Avatar
    HafiziRasidi

    Hi everyone,

    Did they disable copy and paste on the workbench? I just finished a job yesterday and I can still use the copy paste function.

     

    P.S: AlexF, you can press the window button + period (.), It'll pop up an emoji window, click on symbols (Ω) you can choose from there without copy paste. Hope this helps

  • 0
    Avatar
    Heike S.

    Hi HafiziRasidi, 

    It was only in some collections on Saturday. The reason, I assume, is that machine translation was not allowed particularly for those collections (although I'm not sure if machine translation should be used for any translations for Gengo, I for my part, like translating myself and don't like doing post-editing jobs), but there is an ongoing suspicion that some people keep using it. 

    Heike S.により編集されました
  • 1
    Avatar
    Rup75

    Hi Heike!

    I was about to answer that MT is not allowed anyway, but then I found this sentence in the Translator Agreement that we all signed: "The submission of any form of machine translations that do not meet Gengo’s quality standards may lead to immediate termination of the job and/or this Agreement without notice to You."

    So, apparently, if you submit a machine translation that *does* meet Gengo's quality standards, it's fine ;-)

    It would be good if Gengo could elaborate on this because I was convinced that the policy was not to submit any form of machine translation, ever!

     

    At the surface, the case seems clear: Obviously, this is a paid human translation service, so it can't be acceptable to just copy-and-paste full sentences from a free MT, and I think that this is what Gengo is trying to avoid primarily. (And even if you tried post-editing it, it could always happen that it takes more time than doing it from scratch, or that it will be noticed for poor quality, or both.)

    However, we probably all know that there is a grey area between a dictionary and MT. For example, Linguee is a dictionary and text corpus, but as far as I know they used the same text corpus to develop the translation algorithms of DeepL. Now what if you enter a short expression of maybe 2 to 4 words into DeepL, which is just one click away? What you get is essentially a dictionary style output, but it is still up to you to decide whether that output is correct in the target language and whether it fits with the context and intended meaning... 

     

    Rup75により編集されました
  • 0
    Avatar
    Heike S.

    Hi Rup75!

    All about this sort of collection seems crazy to me. I guess you know something about programming. I don't, so there is a lot about this stuff I don't get. I accepted just one of them, just an editing task, where the translator had somehow been able to put in all the emojis, just to find out what would happen later on. I got it back for revision yesterday. The emojis where not the right ones. Copy and paste was enabled again. I guess there is a lot of experimenting going on, also with respect to translators' psyche ;-)

  • 0
    Avatar
    Rup75

    That's crazy indeed, and doesn't have anything to do with translation...

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hey all - thanks so much for this thread and your feedback! I passed your comments along to the team last week and it seems that they decided to deactivate the feature that prevented copy/pasting for these specific jobs. At the moment, I am not sure whether it will be activated again in future jobs for the same project, but please rest assured that the team is aware now of the kind of inconveniences that it can cause :) As always, thanks for using your voices to provide constructive feedback that we can grow from!

    @Rup75 - You are correct that, in the past (way back when, when I was a Gengo translator!) the use of MT was absolutely forbidden on Gengo, and it could be a trigger for an investigation that could result in qualification removal or termination, depending on the severity of the issue. We are aware, however, that machine translation has improved incredibly over the years, and we have even started to offer PEMT services on several language pairs. As such, it would be a contradiction to allow PEMT on some language pairs but forbid it in others, and therefore we generally do allow translators to use MT for reference, as long as the final submission to the customer reads naturally in the target language. There's a difference between simply running the source text through MT and submitting the result without giving it a second thought, and taking the MT as a base and then polishing it, correcting nuances, and ensuring that it sounds natural before submission. We do allow the latter :)

    That said, the above is our general stance -- unless there's other specifications. For the particular project being discussed here, MT is not to be used at all, and this I believe this is clearly stated on the instructions at the collection level. In such a case, the customers specs take precedence :)

サインインしてコメントを残してください。