0

Oi gente, tudo bem? Qual a opinião de vocês me relação aos testes? Eu achei bem tendencioso ao erro. Por certo falhei na primeira tentativa e claro vou tentar novamente mas apenas para saber a opinião de vocês que tentaram e/ou já trabalham com traduções aqui. Abraços.

9件のコメント

  • 0
    Avatar
    fehbettin

    Oi ! Eu também achei cheio de pegadinhas e fiquei muito na dúvida do que a plataforma realmente quer. Tinha opções duplicadas. Tinha opções em que se encaixava a gramática correta mas não a tradução perfeita. Acertei apenas 2, sendo que parecia tão simples. 

  • 0
    Avatar
    Catiuce

    Exato, também fiquei na dúvida do que eles queriam e o pior é não poder ver os erros para quem sabe conseguir entender um pouco melhor qual a ideia deles, só nos resta confiar nas avaliações. Mas enfim, vamos tentar de novo e ver o que passa. Boa sorte.

  • 0
    Avatar
    profleosroliver

    Olá! Em minha primeira tentativa acertei 3 de 5. Algumas questões eu fui por eliminação. Não sei se o fórum é PT(BR) ou (PT), mas eu teve uma questão que em 3 alternativas a palavra estava escrita errada de acordo com  a nova ortografia, então ficou um pouco mais fácil de saber qual era a correta. Observei que temos que estar muito atentos aos detalhes. Uma "," faz toda a diferença. Palavras que devem ser no plural e estavam em singular. O "tem" ou "têm", com ou sem acento.. caiu em uma das respostas e também me ajudou na eliminação das outras que estavam erradas. 

    De fato é difícil. Agora estou estudando todo o material disponibilizado no Resources para poder fazer a segunda tentativa.

  • 0
    Avatar
    Leon

    O teste leva em conta escolhas de palavras, contextos etc. Mas leva mais em conta questões de ortografia e pontuação. Elas são as primeiras que você deve observar. Há sim alternativas com palavras que se encaixariam melhor, mas na frase há algum erro de algum desses dois tipos.

    Felizmente, consegui passar com 5/5.

  • 0
    Avatar
    fehbettin

    Pois é, acho que eu deveria ter lido o Test Instructions rsrsrs, mas dai fui ver pq tava errando, o artigo https://gengo.com/pt-pt/translators/resources/most-common-mistakes-en/?fbclid=IwAR3XnibmsWu8aRoZDXyqXZOpPJWs6-oAHjgdH-Q2vOLZuhOtU5UYzml7Mkw é bem esclarecedor. Daí na segunda tentativa consegui. Estou me preparando psicologicamente pro Standard. 

  • 0
    Avatar
    camilagdamm

    Também achei o pré-teste muito ruim. No artigo o primeiro item diz que traduzir é interpretar e não só colocar algo literal, mas achei o pré-teste extremamente literal, as frases mais adequadas pareciam tradutor de AI e não feita por pessoas. Fiz a segunda vez pensando dessa maneira mais mecanizada e passei. Achei o standard bem mais tranquilo, já que é revisado por uma pessoa. Só tive que fazer uma vez.

  • 0
    Avatar
    Amanda

    Não estou conseguindo acessar

  • 0
    Avatar
    Katrina Paterson

    Hello Amanda, thank you for asking about the testing process, and we hope you won’t mind us writing to you in English. Unfortunately, if testing for the language pair that you want to work in is showing as unavailable then that means that testing in that language pair is currently closed.

    Of course, this is something that might change in the future, but unfortunately we can't say when exactly this might happen. If we do open testing in any language pair then we will post about this on our Facebook page which you can check here. We hope that all of this information helps! 

  • 0
    Avatar
    Bernardo

    Eu gostei bastante. Tem muito pegadinha mas foi isso que me fez gostar mas no fim era bem fácil eliminar as erradas. Passei com 5/5.

サインインしてコメントを残してください。