10件のコメント

  • 1
    Avatar
    Chatty

    我觉得我和楼主遇到的是同一个reviewer,这几天我的评分直接掉了整整一分,光是 re-review 申请就写到心累,一边写一边觉得自己不是中国人,不会说中文,不配做翻译。

    楼主接的翻译领域我很不了解,所以也无从站队。但有两点很有共鸣:

    一是标点。我使用句号,reviewer 判定应该用逗号,算我错。

    二是通用译法(说法),reviewer 不给理由就判断用词不当。比如说,约定俗成的三八妇女节,按照 reviewer 的改译,应该是三八女性节才对。(原文和这个例子相似度 95%)说实话我百思不得其解。

    还有 then 应该是“随后”,不能是“然后”诸如此类,我就不罗列了。

    而且 re-review 规则变更以后,好像是如果只写一个问题,就只会重审那一个点,同一个 job 中的其它问题都不会再审。我没吃透这个规则,以至于同一 job 中还有不同意的地方也没法再审了。希望楼主没吃这个亏。

    还有一件挺丢脸的事:我被大量审核以后接了一个自己老本行订单,其中有个术语业内有约定俗成的说法,但比起原文会有所省略。说来好笑,我居然卡在这个术语的翻译上了:到底要不要直译?(不算错,但专业的就看起来觉得,诶感觉有点别扭)最后我为了审核不出错,选择了比较别扭的说法。挺丢脸的,因为我再被判几次低分大概就要被取消资格了,所以为了不被判成漏译选择了更不专业的译法。

    以前我是一有时间就蹲在电脑前,现在我是怕收到邮件,也不想看到订单,不如玩玩游戏弹弹琴给自己充充电。这两天我看到面板上堆积了很多订单没有人接,甚至加到 100% 的 bonus 也无人问津,原以为是大家都有大单子在手,看来也起码有一部分和我,和楼主一样,担心被审核干脆就选择性无视的。

    啰啰嗦嗦说了这么多,其实我就是想说,很感谢楼主发帖讨论这个问题,我原本也想发帖,但一方面我没办法像楼主这样条理清晰地举证出来,一方面这些审核给我的打击挺大的,编辑到一半,那种自我怀疑又上来了“说不定真的是我不够格呢”所以没有发送成功。所以要谢谢楼主给我一丢丢自信,我当然知道自己还有很大的进步空间,但至少在某些问题上,不是我的错。加油,奥利给。

  • 0
    Avatar
    Fred_S

    我是英到简中的,应该和两位是同一个语言对。因为本人被review的次数较多,因此我觉得现在的reviewer应该已经不是以前的了。结合我前阵子的经历,我只能说不要对re-review抱有任何幻想,现在的re-review应该是同一个reviewer来做的。楼主的经历我深有体会,我现在对Gengo的工作不怎么敢接了,因为翻译起来束手束脚的太过难受。对这种情况,我的看法就是要么全心全意做自己的翻译,对review和score不予理会,要么就减少工作量。

    另外前几天有个吐槽审核的帖子已经被删掉了,楼主的不知能否坚挺。(写这句话时我有些纠结,因为“楼主的帖子”中我把帖子两个字省掉了,不知道会不会被扣分)。^_^,加油各位。

  • 1
    Avatar
    Runner

    早幾天的吐槽帖子是我自己刪的,冷靜過後怕怨氣太重影響大家工作心情。總之新加入後幾份工作都被評核過,後來取了一次超低分後,資格已被取消了。

     

    那個超低分算是我自己出錯,我也不打算再爭辯甚麼。但對於其他幾次7至9分多的評核,我對審核因個人喜好評價不公的看法沒變。情況與此帖樓主類似,考慮顧客需求而選的用詞,都被評為脫離原意,說得好像是不論是多有經驗的譯者在此處工作,卻只有審核真正懂得英語一樣。還懂得參考Quora 作為英語標準,真是棒極了。

     

    與其這樣跟他們糾纏,我真的寧願利用時間做其他工作或者休息。反正我是已被踢走了,從此說拜拜了。但Gengo管理層至少應參考上面有翻譯同事說,為了怕全世界英語最棒的審核扣分,而寧願採用非專業用詞的案例吧。

    Runnerにより編集されました
  • 1
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chatty +100% 那些个如果是 preferred 可能我有责任……假如我记得你我的被 preferred 是差不多的的话。这一阵子忙于其他事情无暇来 gengo 做活。有时候会抽出空来把单子一个个接起再拒掉(为了放给别人,不然 preferred 的单子会一直攒在那里),但有时候实在没空就不过来了。感觉 gengo 可以考虑加入比如「24h 内没有被 preferred translators 接手就放到全体工作池」这样的机制来防止出现「滞单」现象。我现在邮箱也长草了……不过看着楼上的大家说的最近的审查如此之严……或许我该庆幸最近很少接单?

    话说三八女性节……哈哈哈,好别扭。我猜你写的是三八妇女节,被 reviewer 给改成了「国际妇女节」了吧?有的时候一些根深蒂固的口语确实难改,比如我总是「过期」、「过期」地说,但直到最近才知道应该是「到期日期」,只有真的已经过了这个日期,才能说「过期」。

    另外,楼主 Zwig 是资历很深的老译员、老前辈了,能把 Zwig 炸出来写长文不容易 :)

    不过,能够看到大家还会来这里冒泡蛮好的。非常时期,祝各位都健康、平安。

  • 0
    Avatar
    mimiyaka

    深有同感,大概是七八天前我也有一个让我很疑惑的7.1分的审核结果。译文一共只有五句话,其中四句都被挑出来说有问题🤦‍♀️除了说我不该将“你”译作“您”,其他三个地方让我莫名其妙。只是我拖到今天晚上才有空递交了邀请重新review的申请,这也是我第一次递交这样的申请。对结果不抱希望。

  • 0
    Avatar
    Chatty

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    我面板上 +100% 的不是首选订单,不过首选也有很久没人接的(我也没接),如果我不接订单其他译者就一直看不到这个单子吗?一直以为首选只是有优先权,过段时间就会开放给所有译者呢

    然后三八妇女节确实是我平时说顺嘴(我记得从小听到的宣传一直是三八妇女节,根深蒂固),不过译文被判定错误的,真真就是我译成“国际妇女节”被reviewer改成“国际女性节”,很迷……

    我最近也就被迫大幅缩短上线时间,除了工作和兼职,吃喝玩乐也还是很有魅力的lol,穷也有穷的活法(笑哭)

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    呃,我今天也有一个小插曲——

    我又又又又又申请 re-review 了。其实这次的得分倒是还可以,我必须在此向因为我的吹毛求疵而不得不再次 review 我的单子的 reviewer 说声抱歉。但……原 review 确实错了。而且错得很典型——

    原 review 只审核了一个 collection 中的一个单一的 job, 而这个 job 是一封邮件中的一句话(也就是,原始的 collection 是一封邮件的全部内容,每句话拆分成了一个个 jobs)。这一句话中提到了一个很简单的词,比方说,名词 A. 但这个 A 并非普通的 A,而是前文已经提到过的一个「修饰名词 b-A」(记作 b-A)。而我找了客户的官网,找了很久,在 3 年前的一篇文章里,找到了客户在首次介绍 b-A 这一概念时的官方翻译(这一步很费劲),发现官方将其译作「b-(c)-A」。于是我也就照抄了过来,在译文中用上了 b-(c)-A 这一词(无论是前文原文写作 b-A 的地方还是这里单有 A 的地方——因为 A 单拎出来的译文跟 b-(c)-A 差不小,就好比「白大褂」和「外套」的区别),然后就在这里出问题了,reviewer 认为我这里犯了 addition 的错误。

    出现这样的误会其实并不怪 reviewer,毕竟 reviewer 单就这一 job 完全无法猜想到为社么一个简单的词「A」要被译成如此复杂的「b-(c)-A」,但客户在其官方网站上又确实是把英文的「b-A」和中文的「b-(c)-A」当他们新发明的一个专有概念来介绍的,因此不能译成普通的汉语的「A」。

    因此,没办法,我只好又申明了理由,填了表去申请 re-review 了……

  • 1
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chatty

    「国际女性节」这个应该可以申诉,因为 (1) 维基百科上也是「妇女节」;(2) 用 site: 搜索运算符限定搜索中国大陆或台湾政府(gov.cn / gov.tw)可见两岸政府官方表述也使用「妇女节」(这个可以给出一堆的近期参考源)且用引号在两岸政府的网站上严格搜索「女性节」/「女性節」,返回结果为 0; (3) 在所有网站上用引号限定搜索「国际女性节」这一关键词返回的结果只有 10,800 个;而「国际妇女节」则有 2,530,000 个(更多的「三八妇女节」则有 8,880,000 个)。因此无论如何「国际女性节」是一个从未普及过、也从未被两岸官方采用过的罕见用法。

    最后一击:「国际女性节」其实是日本/韩国译法(国際女性デー / 國際 女性의 날),并不见于中文。实际上,越南语也使用「妇女节」而非「女性节」的说法(Ngày Quốc tế Phụ nữ, 㝵國際婦女)。

     

    Ch'ü Tsê-t'ienにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Chatty

    真的很很懵逼,我刚刚又接到一个令人无语的低分review,网线那边的LS朋友,您能看到帖子吗?求求您多查证词典不要想当然好吗?

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    刚刚又提交了一个 Re-review 申请,原因很简单,客户的原文是 ad text, 有特殊的文本格式(比如就是要写成「//这是// //你的// //大苹果//」这样,这一点客户专门给出了说明。

    然后我收到的 Review 说我的格式和标点使用不规范。

サインインしてコメントを残してください。