其实这个想法已经很久了,如果是附件形式的订单,我都会按自己习惯的方式命名归类,这样再遇到同样的客户订单,就能保证前后用语一致,有时客户前后订单的时间间隔比较久,也可以回顾当初的语气之类的。
但是如果是直接在workbench上的翻译,特别是只有几句话的那种短小订单,我一般就会直接在workbench上做了。然后,Gengo这边只能按时间顺序查看,而且也只有订单编号,总之就是查找前文很不方便。。。
所以想对网站团队建议:未来如果有功能调整的话,是不是能够考虑加上按客户编号筛选之类的……
以及想请大家分享一下经验,个人亟需学习 :D
(正在翻之前的订单,开了无数个页面也还没找到……这种情况每次发生都很……糟心,都是最初偷懒不复制出来整理好的锅)
7件のコメント
但是你要知道,按照 gengo 的规定,你是不能保留客户的原文以及你的译文的~
p.s.: 你不使用翻译辅助软件 (CAT) 吗?比如 SDL Trados 之类的?
楼主您好,我是日简中语言对的一名译员,为了解决这个问题,我自前年开始习惯在每个较大的 Project 的下方留言「担当のトランスレーターでございます...」(我是负责的译员)。在大多数情况下,客户都会回复我,而回复我后便会有邮件发送至已绑定的邮箱中,这样便能留下客户的编号。之后遇见看上去位数较短,数字较小的客户账号时,在邮箱中查询该编号就可以大致了解自己是否服务过该客户以及上一个 Project 的具体情况了。
如因 GENGO 的政策导致暂时不会推出楼主所需要的功能,那么我觉得楼主可以尝试一下我这个方法,相信它会帮助您解决部分问题。
@Ch'ü Tsê-t'ien
如果是文档形式的话,我会用到CAT,但毕竟文档还是比较少,一般会直接在workbench上做,所以在workbench上遇到很久不见的(很久抢不到他/她订单的)老客户,就很惆怅
以及这条规定……是我疏忽了 =。= 但术语库什么的,还是想留下比较好
@Chaos
你好呀,谢谢你的回复!我一般很少给客户留言(社恐的本性),看了你的回帖很受启发~ 没想到邮件还能这么用 ^ ^ 机智诶!
@Chatty
术语表什么的还好,主要是记忆库 (TM) 太方便了。没记错的话,我记得 @Chaos 就是哪怕是 workbench 型的单子也要复制出来放到 CAT 里去做的。你可以向他学习~
@Ch'ü Tsê-t'ien
其实复制出来到 SDL 里做的最大原因是,不知道是 Chrome 版本问题还是 GENGO 的 Workbench 的原因,我的搜狗输入法切页选词后输入的内容就会直接消失。所以较大的(400+字)的我就要扔进 SDL 做了,不然还要切换到 SNS 打好字再复制过来。。。。
@Chaos
可能是 Chrome 的问题。我这边大概在 72 版左右我的简中输入法(必应)就被限制到了左上角,不随光标移动,等到 77 的时候就完全无法输入中文了。
不过好在我主力使用 Firefox~