3

大家好!我是英中语言对的 Reviewer 小松。很高兴能有机会在这里和大家交流翻译经验 : )

今天我带来一篇文章,与大家分享和探讨我们在 Gengo 的一些翻译经验。

语言对:英语——简体中文

文章概要:

1. 自由译者面临的两种风险

2. 引发风险的常见错误简析

3. 风险的等级以及如何管理风险

文章链接:《自由译者的风险管理》

欢迎大家就本文的讨论范围提出看法和建议,或提出平日在翻译实践中常遇见的问题,分享自己的心得体会,交流解决问题的技巧。期待能和大家一起学习和进步。

8件のコメント

  • 0
    Avatar
    cwapple

    非常感谢楼主的分享。

    我是日中语言对的,希望能有日中的 Reviewer 写一下相关的经验分享。

    如果审核机制和扣分点能透明一点就更好了。

  • 0
    Avatar
    Hassan

    请问为什么文章链接一直打不开?

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @hzgmsl

    我这边打开没问题,但确实稍微有点点慢。

    我上传了一份到 GD, 可以直接下载: https://drive.google.com/open?id=1HN_up8MllI0z4IKi3vhcN1uPpqnN_XZt

  • 0
    Avatar
    Sandy L.

    谢谢分享!受教了 :)

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    还有一种情况是不得不跟着进行“错译”的,那就是之前的既定翻译已经使用了一个词,而且已经广为传播了。比如楼主所举的 infrastructure 一词,在云计算中,它已经普遍被翻译成了“基础设施”(实际上还是“架构”好些),并被各大公司(如微软、亚马逊)采用,在这种情况下,我们也就只能跟着一直把这个错译延续下去了。

  • 0
    Avatar
    lotusgrass

    嗯……很高兴你提出讨论,真的很希望看到论坛在翻译讨论方面可以热闹起来,大家取长补短,一起学习。大家的进步就是平台的进步。

    文中例子取自某企业一系列人事变动及精简管理层的变革方案。方案开头提到“We will have to find new ways to bring efficiencies to our infrastructure.” 指的是真实的“组织结构”。随后宣布了各项人事变动,留任、离职、团队合并等。在中文语境中,“设施”令人联想到的词通常是“军事设施、卫生设施、防洪设施、交通设施”等。而“结构”在中文语境中更趋向于“经济结构、文章结构、组织结构”等。“架构”可能倾向于与“间架结构”的意思,和“结构”相比来看,应是个人选词方面的考虑。但三词相比,在此企业人事变动语境下,“设施”是不妥当的。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @小松

    嗨,我也只是看到 infrastructure 一词突然想到了它在计算机术语中的变迁而已。以前(也就十多年?)其实用“架构”用得更多一些。然而近两年来,随着云计算的兴起,突然间这词又被各大公司“带节奏地”译成了“基础设施”。(然而——或许是我个人的看法——其实之前因为都是实打实的物理解决方案,所以用基础设施反而可以,现在的这些都是云端解决方案,用架构反而会好些。)

    计算机方面有很多术语词实在是译得不像人话,有的能够最终得以改正(比如“缺省”→“默认”),但还是有很多实在令人看着难受的。我常做本地化方面的翻译,很多时候我自己深有体会的就是:按照我们的正统术语词译出来的译文那可读性还不如不翻译。有些甚至是到了倘若不去逆向猜测原来的英语单词都完全无法理解的地步。

     

    Ch'ü Tsê-t'ienにより編集されました
  • 0
    Avatar
    lotusgrass

    嗯,这三个词里,只有“架构”可用作动词。

    技术文档里有很多词不好翻,因为中文并没有对应的词可以匹配。比如“挂载”一词,很多技术人员宁可看英文,感觉意思还明确一些。

サインインしてコメントを残してください。