不知道大家有没有接到“新政”后的单子。我反而觉得这样造成了理解文档上的巨大的困难。因为很多 Word 文档在文本之外还有排版上的元素。比如如果一篇 Word 文档是由几篇小文章组合起来的,那我在看 Word 文档的时候就能轻而易举地分辨出来。但现在我甚至不知道这是一篇文章呢,还是多篇?这些零散的单词是并列的关键词呢,还是不知何故出现的段落?这里的这个网址是位于哪里?如何使用的?为什么文中突然出现了一个类似标题的文段?等等等等,都需要一一过问客户才能解决——这还是在客户会回答的前提下。
最重要的是,今天有位客户在评论里说,这两份文档中,第一份怎样怎样,第二份怎样怎样,但我连两份文档长什么样、在哪里断开的都不知道,也不知道其所说的文档的标题对应的是哪一部分的内容。我觉得这样非常有碍于沟通。
并且,对于使用 Trados 等 CAT 软件来辅助翻译大文档的译者来说,我想最后一条一条地复制回 gengo 的 workbench 也是一个灾难。
还有一点,有些客户会特别注释道,他们需要原文、译文按段落一上一下的形式来方便他们检查(或者他们本来就是需要双语模式的文档),如今都转到 workbench 后这样的客户要求也就不可能做到了。
综上,个人认为 Word 文档直接入 workbench 是既不利于译者、也不利于客户的一次改动,希望官方起码提供一个选项,让喜欢下载文档去做的、不看文档搞不明白的、客户有特殊需求的等各种情况得到解决。
6件のコメント
非常同意楼主的意见!
我也是反对gengo的这一新政。不知gengo在做出改动之前是否认真听取了译员们的意见?
同意楼主的意见。
没有看到官方的详细说明,因此不是很明白GENGO作此改动的用意何在。个人感觉下载上传文件并不费时,而无法处理 .docx 文件的情况应该也不存在吧?
PS.今天刚好接到一单,幸好并未遇上楼主所列举的情形,只是被拆成了很短的一句一句,看着有点不习惯而已。我也希望至少能够提供保留原本方式的选项。
完全同意楼主的意见!
gengo 的这一举措,减少了无足轻重的文档排版时间,却又增添了许多原本看一眼原文档就能解决的麻烦!
非常同意。最主要是无法直观看到原稿排版、段落与格式信息。再就是使用 CAT 译完后还要回填到 Gengo Workbench。以上两点对译者带来了工作障碍。
希望 Gengo 能够给予译者选择权利。可选择直接下载原稿上传译稿,也可以使用 Workbench 完成工作。
非常同意! 这几天接到好几单转过格式的Word/txt,切分成小段以后非常不适应,甚至一句完整的话会被拆成好几句。客户还会评论说这个txt需要怎样怎样……连源格式都看不到要怎么调整…… 好些单子因为内容实在是被分割得七零八落,最后还是扔掉了。
其实上次调整为必须完成整个任务才能提交的时候,就已经感觉到不太方便了。有时候接到一个大单,翻译到最后了发现有个别没有把握的地方,从前我会确保正确率,放弃这个小分句,现在必须硬着头皮上,不然前面十之八九都已经翻译好了,不都白费了吗?然而提交了又会心惊胆战,现在看到工作已审核就心跳加速……
这个功能已经被Gengo暂时撤回。
详情可见Lara小姐在英语区的这个post的回复。
但是听着感觉这个功能以后还是要再开的,我是期望还是像从前一样给我们直接处理文件的机会。不知各位译员如何想