我本人现在是这么做的。但也想听听大家的意见。
前提是,其所提供的演示稿 (slides) 中确实存在大量的(不少于 10 幅、内容丰富、不译出影响演示稿完整性的)图片化文本。
因为首先:将图片化文本重新转换为文字是很费时间的,尤其是在那些复杂的统计图、流程图里,要重新矢量化成同样效果的图片和文本,几乎只能重新手绘(还不包括有些统计图几乎无法无损手绘);而其次:图片化的文本是不计入字数统计的,也就意味着我们用着更少的分配时间、拿着更少的报酬,来做着更多的内容。
然而只要仔细一看就会发现,这份演示稿倘若不译这些大量的图片化文本,又不能称为完整的翻译。
所以我很困惑,之前一般遇到这种情况我会拒单,但今天我尝试着与客户交涉。不过客户可能也对原稿中的图片化文本毫无办法。
所以倘若遇到这种情况大家都是怎么做的?
19件のコメント
首先询问客户,是否需要翻译图片内的内容,客户说不要,那就简单了。
如果客户说要,那就需要和官方客服联系一下把多出来的字数的报酬加上。
很难的图,就要看你自己和客户商量交货的形式了,最好还是让客服出面解决。
我倒是暂时没遇到过很难的图,都是还好解决的。
今天客户跟我说他也不知道,让我先做剩下的。哈哈。这个回复也是绝了。
我把图片化文本抄了出来,有 600 多词(英语),然而这是一单也就 2K 多词的英译汉。也就是说未计入字数统计的部分占已计入字数统计部分的 30%+ 了。这我还没给它算数据表中的数值、年份等(如果是文本类型的话,这些也都会被自动计入字数统计的)。
主要是一点点地修图翻译太费劲了,没法用 Trados, 需要开 Photoshop 一点点地改。19 张图,光修图我今天就搭进去了。唉。
但感觉不做的话,又确实不能算是完整的翻译。
好困惑!
我之前遇到个和你情况差不多的单子,我在联系客户的同时也联系了客服。
客服说不做图片,如果客户说要做,让我再次联系客服由客服出面解决。
好在客户说不用做,说是已经另起一单了。
最好的办法就是联系客服解决。
@1610366359
谢谢建议。
Hi @ Ch'ü Tsê-t'ien,
As your peers advised, please never translate text within an image, as this is not reflected on the word count that the customer has paid for. Please note that the customer pays for a job at the time of the order, and there's no way for them to negotiate or add rewards to the original price afterwards.
In such cases, if the customer needs the text within the image to be translated, they need to order it separately as text, so that the system can recognize and count the words. Please feel free to contact our Support team anytime for assistance.
For further details on file jobs and images, please refer to this Support article .
总结为俩字:不翻
谢谢大家!!!
And thank you, Lara!
@Ch'ü Tsê-t'ien 前辈您好,我是最近刚加入Gengo的译员,中英方向。看到您在论坛非常活跃也很乐于助人,所以很想和你聊聊 :)。今天我看到很多个editing任务,基本都是几个字,最长不过19个字,也没有上下文,感觉不好修改(可能性太多),加上我是新人,不敢冒险。哈哈哈,在犹豫之间,任务已经被别人领了去。如果是您,您会怎么处理呢?期待您的回答,谢谢!
@Tia
二次编辑类的单子我也很头疼。有的时候遇到文风不对付的一次译者,我甚至索性就直接重译了。因为这一单虽然我们接到的是二次编辑,但倘若受到审查的话,该扣分还是要照扣,而且是扣我们的。我就吃过一次亏。本来我理解的二次编辑是:尽量不改动原译文,除非原译文确是有误。但这样就会造成一些其实译得不好的地方(但不至于错误)的内容被提交上去。
上次我就遇到了这样的事情,原译者造了一个形容词——「镜框黑」——帽子。我想着当今这种「××黑」、「××粉」的描述颜色的说法也很常见了,就没改动,结果最后吃了审查,说应改为「黑框眼镜」……
所以吃一堑长一智,如果我不得不接一些二次编辑的单子(与你所不同的是,在我这里,二次编辑的单子往往会滞留很久很久而没有他人接手,所以往往最后我也看不下去,只好接了),我就直接以自己的标准来重译好了。这样如果被查,就算继续不被认可,也起码是自己的译文不被认可,而不是莫名其妙地因他人的译风而被扣分了。
这是我的一点个人观点,算不上什么前辈不前辈的,让您见笑了。
另外,诸位:我做完后需要被二次编辑的单子往往会拖得更久(有数天之久)才会有人接,这是为什么呢?
是不是大家都不愿意接二次编辑的单子?
@Ch'ü Tsê-t'ien 非常谢谢您的耐心解答!非常受用!我的笔译经验很短,所以在座的都是前辈。谢谢啦!
我個人是把Edit理解為校潤案件(所以不只要把誤譯揪出來,還要想法子把譯文修飾得更通順。)
校對案件好像才是修正誤譯的地方就好
(以上兩者個人統稱二次校編)
若案子卡在二次校編一直沒人理,則會依照一般的時程,自動在120小時(5天)之後由系統自動承認。
我的案子經常在二次校編被放到自動承認,自我感覺良好地認為應該是真的沒有什麼需要修改的地方吧
@白花花
實際上,「二次校編」類的單子是可以超過 120h 的。我有注意觀察過哦。
它們好像不能被自動核准,所以最多有的時候會延滯 6–7 天。
並且,其實 gengo 的策略是即使沒有甚麼需要改動的地方,你也可以接下並提交「二次校編」的案子。不一定是非得需要改動再接。
所以我其實不是很明白的是,難道是我的譯文太差以至於無從下手嗎?為甚麼經常會沒有人碰……
@Tia
楼上这「白花花」才是真前辈,哈哈。
我是小辈~
@Ch'ü Tsê-t'ien
請問你能在案子中看到「二次校編」的痕跡嗎?
比方說留言區有無顯示被哪個譯者接走,對方提交後看不看得到修改了哪些地方,最後核准的人是誰之類的...
我每次都是在提交後的第5天被Gengo核准,因此理解為無人校編之下由系統自動承認
@白花花
哈哈,這些我都有觀察過,經常那種延滯很久的都沒有被接手的痕跡。我的感覺是確實會比一般的案子要久一點(一開始剛出現「二次校編」類目的時候觀察的,現在就不太清楚了,我做的第一筆「二次校編」就拖了大概 8 天吧,因為當時一直在想,要是一直沒人接手是不是它就會一直在那裡、是不是這筆錢我就拿不到了~)。
至於被接手的案子我就沒有去看過了。畢竟一開始會去看主要是心急於一直延滯在那裡。
https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/360001123788-What-are-Edit-jobs-
重新研究了一下Gengo針對Edit案件所做的說明,裡頭提到
Once you submit the translation, it will appear under "Pending Second Pass" while waiting for a second translator to edit it. There is no indication here that the Edit stage has been picked up or completed, but the job will be auto-approved as usual 120 hours after it has been finally submitted to the customer (more about that here).
看來第一位譯者無法從留言區得知第二位譯者是誰,也看不到修改痕跡,可惜。
這樣我的案子大概都有被其他人接手,才會順利在5天後就獲得系統批准~!
@白花花
原來如此!研究精神令人敬佩!
@白花花 @Ch'ü Tsê-t'ien 各位前辈好!
我加入gengo不到两周,一直没有单子,继第一次碰到edit单子不敢冒险而置之不理之后,昨天又有很多这种类型的单子,我就斗胆一试,发现并没有想象中的可怕。主要是原有译文类似机翻,我修改过后客户很快就approve了译文。我在留言区可以看到上一个译员的接单交单以及客户approve的痕迹。或许edit的人是可以看到整个过程的吧!另,我认为edit是审校的工作,包括修改错误和润色?
我遇到的那次情况比较好办,原文文件是pdf,里面是三张表格的图片,我见可提交的文件类型里有word,就用word重做了一份表格。
报酬方面,因为我之前有做过一份PPT,也是文本数量不对的,后来是提交后联系客服申请的酬金调整,所以第二次次我还是按上一次的方法做的,先跟客户说明问题,不管客户有没有回复(我两次都没收到回复),在提交译文后联系客服说明问题,在工作审核通过后,工作人员就会与客户交涉,补全费用。