0

¡Hola a todos!

Últimamente están entrando bastantes trabajos de Q [customer name has been edited due to privacy reasons] (web en la que se hacen preguntas y la gente que sabe la respuesta contesta) y veo que siempre dejamos sin contestar la misma frase. Un ejemplo sería: "Question seeded to French". ¿Alguien sabría cómo traducirla? He estado investigando en la web y solo he encontrado este contexto:

"Q should integrate multiple languages into one single site/domain.

Q needs to be seeded with good content for every new language it supports. There are already many multi-lingual users on Q who could easily do that..."

En este caso la idea está clara, "Q tiene que recopilar (sembrarse con, alimentarse de..) buenos contenidos para los nuevos idiomas que vaya admitiendo, pero en el caso de "Question seeded to French" no acabo de entender el concepto. "Pregunta redirigida al idioma francés? ¿Pregunta hecha originalmente en francés?

Antes de que nadie lo sugiera, ya hice la consulta al cliente y el trabajo caducó sin que me contestara.  ;o)

¿Alguien podría dar luz a esta traducción? Por las veces en que salen una y otra vez estas frases como trabajos pendientes, parece que a todo el mundo le pasa lo mismo.

Gracias de antemano por vuestras aportaciones.

Saludos,

 

 

 

3件のコメント

  • 0
    Avatar
    Carlos L. M.

    Casualmente, nunca he visto esa frase. Pero, por el contexto, entiendo que lo que quiere decir es que se "siembra" esa pregunta en francés, esperando que sea "regada" con contenido que ayude a resolverla o a mejorarla. Dejando de lado tanta metáfora, podría ser algo como: "Se necesita/solicita contenido en francés para esta cuestión". O algo por el estilo.

  • 0
    Avatar
    Gabriel Rodriguez

    Casi estoy seguro de que esa frase se relaciona con el término “seeded question” que podría traducirse como “pregunta inicial”. Básicamente, una “seeded question” es una pregunta que no busca una respuesta en particular, sino que se realiza para fomentar el análisis o la discusión sobre cierto tema y dar lugar a nuevas preguntas. Como en cualquier caso, la mejor forma de traducir esa frase es tomando en cuenta el contexto, a riesgo de ser poco preciso, yo me atrevo a sugerir: “Pregunta reformulada en francés para su desarrollo o discusión”.

    Gabriel Rodriguezにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Pinki

    Muchas gracias por vuestras aportaciones.
    Gabriel, has dado en el clavo. La idea flotaba en el aire, pero no acababa de tomar cuerpo. Viene a ser la idea que tenía, pero mucho mejor expresada y comprensible.
    Gracias a los dos.
    Un saludo,

サインインしてコメントを残してください。