3

Bonjour à toutes et à tous ! :-)

Je me présente : je suis Bérangère, « Language Specialist » chez Gengo depuis l'époque où on nous appelait encore « Senior Translators » ;-) (c'est-à dire des lustres, ou, pour être plus précise, 2010 – aïe, que le temps passe vite ! –).

Gengo a énormément grandi depuis ainsi que le nombre de traducteurs, c'est-à dire vous, qui me lisez et qui travaillez chaque jour d'arrache-pied à son développement.

Nous sommes 4 au total à vous corriger par le biais des Gochecks, mettant le doigt sur les erreurs et vous indiquant les points à améliorer.

Nous nous sentons souvent trop éloignées de vous (oui, notre équipe francophone se compose uniquement de correctrices :-)) et aimerions établir un lien différent de celui de correcteur/corrigé, qui, nous en sommes bien conscientes, peu parfois être frustrant. C'est pourquoi, par ce forum, nous aimerions créer une relation différente, où vous puissiez nous poser des questions sur des points de traduction. Nous souhaiterions ici partager des conseils, astuces, mais aussi que vous vous entraidiez (la solidarité, c'est la vie :-)). Bref, nous cherchons à créer une relation plus humaine, moins distante et plus satisfaisante pour nous tous.

Les processus automatiques et la technologie sont certes fabuleux, mais nous ne voulons en aucun cas perdre la dimension humaine, chère à Gengo.

Je vous propose donc de me poser ici toute question qui vous tiraille sur des points de traduction, grammaire, orthographe ou tout doute d'apparence insoluble. Aussi, et dans un souci d'expansivité, n'hésitez pas à partager les questionnements ou problématiques que vous pouvez rencontrer sur d'autres aspects.

Le tout, dans la bienveillance et dans un esprit constructif, s'il vous plaît :-). Nous sommes aussi des humaines qui font ce qu'elles peuvent avec leurs hauts et bas dans la vie et les outils donnés :-).

Merci pour votre compréhension, patience et en avant les commentaires et posts ! 

Je vous attends avec impatience,

Bérangère

 

 

4件のコメント

  • 1
    Avatar
    Xavier

    Bonjour Bérangère,

    Ça me paraît être une excellente idée ! Il serait agréable de pouvoir mettre un nom, et éventuellement un visage, sur les personnes derrière les feedbacks et scores ; et surtout de pouvoir avoir une relation un peu plus poussée et constructive que les évaluations aléatoires et anonymes de notre travail.

    J'espère que cette initiative va fonctionner :)

    Bon courage pour réveiller ce forum par contre, parce que c'est mort de chez mort côté français...

  • 0
    Avatar
    berangerechevallier

    Bonjour Xavier,

    Oui, je suis tout à fait d'accord avec toi (tu me dis si le tutoiement te gêne ;-)) ! Je trouve qu'à l'heure actuelle nos retours sont trop impersonnels effectivement. Nous avons tous à y gagner à échanger entre vraies personnes :-).

    Je proposerai certainement dans les semaines à venir de faire un post de présentation de mes collègues, si elles sont d'accord bien évidemment :-). Tu viens de me donner l'idée : merci !

    Bonne continuation à toi et n'hésite pas à mettre ta photo : moi aussi, j'aime mettre un visage sur un nom :-) !

  • 0
    Avatar
    Xavier

    Aucun problème pour le tutoiement !

    Pour être honnête, je râle régulièrement à propos du système Gocheck, qui me semble punitif et surtout inefficace, vu que même si la traduction est bourrée de fautes, elle reste la version définitive pour le client. Et recevoir un score, parfois un peu bas, de la part de gens que l'on ne connait pas du tout peut être vraiment frustrant. Je me doute que les LS n'ont pas vraiment de pouvoir de décision sur le système de correction de Gengo, mais ce fil paraît être un petit pas dans la bonne direction :)

    Enfin bref, ce n'est pas le sujet du fil, alors je vais inaugurer les questions : quelle est la position officielle de Gengo / des LS sur l'écriture inclusive ? J'avais posé la question sur un autre fil mais seuls des traducteurs avaient répondu. Personnellement je l'utilise parfois, surtout pour BuzzFeed parce que d'après le site, les articles corrigés par leurs éditeurs sont généralement écrits avec l'écriture inclusive sous la forme "amusé-e". Un de ces jobs a été corrigé par une LS qui a reformulé la phrase pour éviter l'adjectif, ce que j'essaye de faire depuis, mais ce n'est pas toujours possible...

  • 0
    Avatar
    berangerechevallier

    Bonjour Xavier !

    Je suis tout à fait d'accord avec toi. Je me mets à votre place, et c'est ce que je ressentirai également ! :-)

    Ta question me semble excellente. Je la note pour faire un post à ce sujet. J'ai un temps limite pour consacrer au forum tous les mois, ne m'en veux donc pas si ça prend un peu de temps. Mais c'est noté.

    Et mille mercis pour ta photo, c'est sympa de voir une vraie tête :-).

     

サインインしてコメントを残してください。