0

Chào các bạn, hôm nay cuối tuần rồi, chúng ta làm quen một chút nhé :) Mình là Hường, bắt đầu làm với Gengo từ năm 2012 và không phải giỏi đến mức vượt qua bài test của Gengo ngay từ lần đầu. Nhưng dù sao thì mình cũng đã vượt qua bài test cấp độ Pro và gắn bó với Gengo hơn 4 năm rồi. Và nếu hỏi mình có hài lòng với Gengo không, thì mình có thể trả lời luôn là khá hài lòng. Tại sao ư?

Rất đơn giản, lý do đầu tiên là rate :) Mặc dù rate cho job Standard khá thấp ($0.03/từ), nhưng rate cho job Pro là $0.08/từ và đây là mức mà mình thấy cao nhất trong số các translation agency mà mình cộng tác từ trước tới nay. Ngoài ra, cách nhận, hoàn thành và nộp job cũng rất đơn giản, hoàn toàn tự động trên hệ thống; mình hoàn toàn có quyền chọn nhận job nào phù hợp với khả năng và thời gian của bản thân. Nếu có vấn đề gì với job đó thì mình có thể Flag job, nếu vì lý do nào đó mà nhận rồi lại không hoàn thành được job thì có thể Decline job, hoặc trong quá trình làm mà có khó khăn thắc mắc gì thì có thể liên hệ Support. Mặc dù các bạn Support không trả lời mình ngay lập tức, nhưng cũng khá là nhanh và hầu hết là đều giúp mình giải quyết rất tốt các vấn đề và thắc mắc của mình. 

Tuy nhiên, có một điều mình chưa được hài lòng lắm và chắc là có nhiều bạn cùng suy nghĩ với mình. Đó là số lượng job nhận được không đều đặn, có khi rất ít hoặc chẳng có job nào. Lý do thì có thể vì Gengo nhận được ít job cho cặp ngôn ngữ EN-VI, nhưng cũng vì số lượng translator khá đông và mình chậm chân hơn các bạn khác, cứ như phải chạy đua để có job vậy :) Biết sao được, đó là cách hoạt động chung của cả hệ thống rồi. Điều duy nhất mình có thể làm để có cơ hội nhận được nhiều job hơn là luôn đảm bảo chất lượng bài dịch tốt nhất có thể. Score cao và ổn định thì có nhiều cơ hội được client chọn làm preferred translator cho các project sau của họ, hoặc được chính Gengo lựa chọn vào các offline project khi có. Tuy không có nhiều nhưng những project kiểu này thường đem lại thu nhập khá cao cho mình, nên nói chung là tạm hài lòng :)

Vậy còn các bạn thì sao? Các bạn làm với Gengo bao lâu rồi, thấy Gengo thế nào, có gì không hài lòng với Gengo không? Đừng nghĩ rằng chúng ta đang nói xấu Gengo :) Chúng ta chỉ nói lên suy nghĩ và cảm nhận của mình một cách thẳng thắn, và mình thấy Gengo khá là cầu thị. Nếu các bạn theo dõi các bài viết trên Forum chung của Gengo sẽ thấy các bạn nước khác đặt câu hỏi và bình luận rất thẳng thắn với Gengo, còn Gengo cũng rất tận tình giải đáp và sẵn sàng tiếp thu ý kiến để cải thiện khi có thể. Vậy nên, đừng ngại lên tiếng nhé! 

41件のコメント

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Dạ vâng ạ.

    Em cứ nghĩ nhưng thành viên gạo cội như chị Hường phải đạt rồi chứ hihi. Chắc cặp En>Vi mình ko nhiều dự án bằng các cặp khác nhỉ?

    Em đọc blog thấy bảo Biên dịch nào đạt được mức đã dịch 500.000 từ thì nhận được danh hiệu này hihi.

  • 0
    Avatar
    Trang

    Chào cả nhà,

    Thật vui khi nhận được thông báo pass của gengo, dù biết bài dịch của mình còn chưa được hoàn hảo. Cảm ơn chị Hường Phạm với phần comment vô cùng vô cùng tâm huyết ạ. Em sẽ cố gắng trau chuốt bài dịch và cẩn thận hơn nữa. Giờ đến giai đoạn canh job, chắc cũng không biết đến mùa quýt năm nào mới được nhận job. 

    Nhưng cứ nghĩ qua được bài test nó giống cảm giác mình được công nhận ấy ạ. Hạnh phúc gì đâu. 

    Giờ em lại tiếp tục hi vọng sẽ được nhận job đầu tiên trong thời gian sớm nhất ạ. 

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Chào bạn Thu Trang.

    Chúc mừng bạn gia nhập đội ngũ biên dịch của Gengo. Bạn phải cài đặt tiện tích RSS Feed trên trình duyệt rồi chọn "Feed" trang Job của Gengo thì bạn mới nhận được các thông báo về công việc chứ bạn không thể nào ngồi F5 liên tục chỉ để chờ có việc được hihi. Cứ tầm 1-3 giây là có người nhận rồi.

  • 0
    Avatar
    Ngọc Anh

    Em chào chị hương. Em cũng mới vừa làm bài phần dịch đầu tiên xong , hồi hộp quá chị ạ . Thỉnh thoảng cũng dịch linh tinh , đọc này nọ, thế mà đến hồi dịch ( test của  gengo ) xong em cứ thấy củ chuối thế nào á. Chị có thể chia sẻ cho em cách nào để dịch tốt không ạ. 

  • 0
    Avatar
    Vĩnh Phúc

    Chào Ngọc Anh,
    Từ bài đăng của bạn thì mình nghĩ bạn sẽ bị trừ điểm phần dấu câu rồi đó :D
    Mình thấy tiêu chí quan trọng khi dịch là bạn phải đảm bảo chuyển tải đầy đủ nội dung của văn bản gốc nhưng vẫn không xa rời cách hành văn của người Việt mình.
    Nói thì nghe đơn giản chứ nhiều khi dịch mình cũng bám vào câu chữ quá mà không dịch thoát ý được, làm cho câu văn trong tiếng Việt nghe khá lạ.
    Bạn Hường có mở một số chủ đề về các lỗi thường gặp khi dịch đó, bạn có thể xem qua để lấy kinh nghiệm. Ngoài ra, trong quá trình dịch, bạn sẽ nhận được những lần GoCheck của bạn Hường, mình cũng đã nhận được rất nhiều góp ý trong những bài đánh giá đó, và từ từ bạn sẽ dịch tốt hơn.

  • 0
    Avatar
    Ngọc Anh

    Chào Vĩnh Phúc, 

    Mình cám ơn bạn nhé! Mình sẽ  đọc các chủ đề của chị Hương. Mình nghĩ  dịch thuật là một hành trình dài vô tận , và người mới như mình thì sẽ luôn có nhiều thắc mắc ( khó hăn thì  không nói tới ) , hy vọng bạn có thể giải đáp. 

     

  • 0
    Avatar
    Thu

    Chào cả nhà. Mình vừa chính thức được gia nhập cộng đồng Gengo Pro translators tiếng Việt ngày hôm nay, sau lần thứ ba thử sức với bài kiểm tra Pro. Mình biết đến Gengo lần đầu tiên vào đầu hè năm nay, nhưng phải đến giờ mới vượt qua được thử thách. Lần đầu tiếp xúc với website của Gengo, mình đã rất thích và cảm thấy hứng thú. Mình thấy Gengo đầu tư rất nhiều vào cả công nghệ và con người, giúp việc tiếp cận thông tin rất dễ dàng và người dịch cảm thấy được hỗ trợ, chăm sóc chu đáo. Mình có bằng dịch hội nghị chuyên nghiệp (dù là với cặp ngôn ngữ khác, Pháp-Việt), đã có rất nhiều kinh nghiệm dịch (cả trong tư cách người dịch lẫn người quản lý dự án và hiệu đính bản dịch, do trước đây mình làm cho một tổ chức của UN tại Việt Nam) và rất tự tin về khả năng hiểu và diễn đạt của mình. Do đó, khi làm bài test của Gengo bị rớt, lần đầu tiên mình không tránh khỏi sốc :). Nhưng điều đó cũng làm cho mình càng hứng thú với Gengo, vì yêu cầu cao với bản dịch đồng nghĩa với chất lượng tốt, cơ hội để tiến bộ và tất nhiên là thù lao sẽ cao hơn.

    Mình cũng muốn cảm ơn Hường, Language Specialist của Gengo. Các bài review của bạn luôn rất chu đáo và đầy tinh thần khích lệ. Mình không bỏ cuộc mà tiếp tục thử sức đến lần thứ ba ở bài test Pro một phần lớn là do cảm thấy được sự khích lệ và động viên từ bạn.

    Mình rất nóng lòng muốn được tham gia dịch chính thức. Hôm nay chưa thấy có collections nào nên mình tranh đủ vào thăm forum và đọc các tài liệu khác để làm quen với công việc. Rất mong sớm được chính thức làm việc với Gengo, và tham gia thảo luận cùng các bạn để nâng cao chất lượng làm việc của cộng đồng dịch EN-VI mình.

    Thuにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Thu

    Có một câu hỏi nhỏ: Mình hơi ngạc nhiên là comment lần gần nhất trước mình là từ hơn 1 năm trước, tháng 9/2018, trong các chủ đề khác gần nhất cũng là 9 tháng trước, dù trước đó thấy các bạn thảo luận rất sôi nổi. Mình hơi thắc mắc không biết vì sao. Do gần đây không có nhiều bài dịch cho cặp ngôn ngữ của mình, hay ngược lại, có nhiều việc quá nên các bạn bận rộn không vào forum nữa? :)

  • 0
    Avatar
    Vĩnh Phúc

    Chào mừng và chúc mừng bạn Thu nhé!
    Dạo gần đây mọi người thường ít bình luận tại không có chủ đề nào mới đó, chứ có thì mọi người cũng bình luận sôi nổi lắm :D
    Với lại có vẻ như gần đây bài dịch cũng ít lại nên mọi người chú trọng vào công việc khác hơn.

  • 0
    Avatar
    Trang

    Chúc mừng bạn Thu lên cấp pro nhé :). Mình vẫn đánh võng với lạng lách suốt đấy chứ, mỗi tội không thích trao đổi nhiều về chuyên môn, chỉ thích buôn chuyện thôi :)).

  • 0
    Avatar
    Thu

    Chào Vĩnh Phúc và Trang. Cảm ơn hai bạn đã phản hồi! :)

サインインしてコメントを残してください。