1

Γεια σας!

My name is Julie and I am the Senior Translator for the English > Greek language pair. Feel free to ask me anything!

11件のコメント

  • 0
    Avatar
    peteathan29
    Γεια σου Julie!! Θα ήθελα να σε ρωτήσω κάποια πράγματα που με προβληματίζουν. 1) Πρόσφατα πήρα μια κίτρινη κάρτα, κυρίως λόγω τυπογραφικών λαθών, κάτι που θέλω να πιστεύω ότι διόρθωσα στις επόμενες μεταφράσεις, αφού ελέγχω άπειρες φορές το κάθε κείμενο. Αλλά αυτό δεν είναι το μόνο πρόβλημα, αφού πολλά κείμενα έχουν τρομερή χρήση της αργκό, κάτι που με κάνει να αγχώνομαι πολύ σχετικά με το πως μπορεί να κριθω στη διαδικασία του quality review. Όπου αντιμετωπίζω κάτι ανάλογο, το διερευνώ παρά πολύ σε διάφορα sites μέχρι να καταλήξω σε κάτι που να ταιριάζει, αλλά πάντα υπάρχουν αμφιβολίες. Ακόμη, υπάρχουν προτάσεις χωρίς στίξη ή με τόσο σοβαρά ορθογραφικά που δεν βγαίνει νόημα. Εκεί πάλι, προσπαθώ να καταλάβω τι εννοούσε λογικά ο κειμενογράφος και μεταφράζω αναλόγως. Εμπιστεύομαι τις ικανότητες και τη λογική μου, δεν υπάρχει όμως η πιθανότητα να γίνει αντιληπτή με άλλο τρόπο μια πρόταση κατά το review; Δεν υπάρχει κάποιο ελαφρυντικό για μας σε τέτοιες περιπτώσεις; Στο κάτω κάτω, πολλές κακογραμμένες προτάσεις βγάζουν διάφορα ταιριαστά νοήματα, και δεν υπαρχει κάποιος "πελάτης" για να μας πει τι εννοούσε αφού τα κείμενα στέλνονται μαζικά από το site.
    2) Πρέπει πάντα να διορθώνω τη στίξη; Π.χ. Στους τίτλους της κάθε κριτικής ξενοδοχείου, κανονικά θα έπρεπε να βάζω τέλεια όταν λείπει. Αλλά από τη στιγμή που ξέρω ότι είναι ένας τίτλος και όχι απλά μια πρόταση, τον αφήνω όπως έχει γιατί είναι εξίσου σωστός.
    3) Θα ανεβαίνουν συχνά νέα κείμενα από το site με τις κριτικές ξενοδοχείων; :-P Ρωτάω γιατί οι δουλειές τελειώνουν σύντομα!
    Ευχαριστώ και συγγνώμη αν σπαταλώ το χρόνο σου, απλά λατρεύω τη Gengo και τη δυνατότητα που μου δίνει και θέλω να βελτιώνομαι ώστε να διασφαλίσω τη θέση μου σε αυτή την απίστευτη εταιρία! :)
  • 0
    Avatar
    julie

    Καλημέρα :-)

    Το να ελέγχεις πολλές φορές τα κείμενά σου πριν τα υποβάλλεις είναι μια πολύ καλή τακτική, η οποία θα σε βοηθήσει να αποφύγεις πολλά από τα λάθη που κάνουμε όλοι λόγω κεκτημένης ταχύτητας. Βοηθάει επίσης πολύ αν τελειώνοντας τη μετάφρασή σου κάνεις ένα 15λεπτο διάλειμμα και πριν τον τελικό έλεγχο του κειμένου. Να ακολουθείς τις οδηγίες του ελληνικού Style Guide και να προσέχεις σύνταξη, γραμματική και στίξη. Όταν δεν είσαι σίγουρος για κάποιο όρο ή τη μετάφραση μιας λέξης χρησιμοποίησε το Internet ή ζήτησε τη βοήθεια ενός συναδέλφου ή φίλου. Μερικές πολύ χρήσιμες συμβουλές μπορείς να βρεις εδώ: http://resources.gengo.com

    Όσον αφορά το συγκεκριμένο project, πράγματι οι δυσκολίες ήταν πάρα πολλές και αντιλαμβάνομαι πως πολλές φορές ήταν δύσκολο να αποφασίσει κανείς πως να χειριστεί τα προβληματικά αγγλικά κείμενα. Στους τίτλους γενικά είναι καλό να μην χρησιμοποιείτε τελείες. Σε περίπτωση που ένα κείμενο επιδέχεται πολλές ερμηνείες δεν θεωρούμε λάθος καμία από αυτές, εκτός και αν ξεκάθαρα υπάρχει κάποια παρανόηση, οπότε και επεμβαίνουμε. 

    Δεν γνωρίζω αν ο πελάτης αποφασίσει να αναθέσει στη Gengo άλλο πακέτο μεταφράσεων. Παρόλα αυτά καλό θα ήταν να τσεκάρεις τις δουλειές τακτικά γιατί η εταιρεία έχει πολλούς πελάτες που ενδιαφέρονται συχνά για μεταφράσεις στα ελληνικά. 

    Ελπίζω να κάλυψα τις απορίες σου και μη διστάσεις να ρωτήσεις ό,τι άλλο θέλεις!

     

    Φιλικά, 

    Γιούλη

  • 0
    Avatar
    peteathan29

    Ευχαριστώ πολύ! Θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά σου σχετικά με κάτι ακόμα. Δεν είμαι σίγουρος για όλα όσα πρέπει να τσεκάρω στη φόρμα W-8BEN και δεν βρίσκω κάποια σχετική βοήθεια σε ελληνικά forums. Μήπως θα μπορούσες να μου δώσεις κάποιες οδηγίες;

  • 0
    Avatar
    julie

    Αν θυμάμαι καλά τα πεδία που πρέπει να συμπληρώσεις έχουν δίπλα ένα πράσινο βελάκι! Αν δεν θυμάμαι καλά πες μου και θα κοιτάξω να βρω ένα αντίγραφο για να σου απαντήσω με σιγουριά :-)

  • 0
    Avatar
    peteathan29

    Μου εμφανίζεται το έγγραφο με όλα τα πεδία ανοικτά οπότε δεν έχω ιδέα ποια θέλουν tick, ειδικά στο part II (claim of tax treaty benefits). Ξέρω ότι υπάρχει για τυπικούς λόγους αυτό το έγγραφο, αλλά θέλω να το κάνω σωστά! :P

  • 0
    Avatar
    peteathan29

    Μου εμφανίζεται το έγγραφο με όλα τα πεδία ανοικτά οπότε δεν έχω ιδέα ποια θέλουν tick, ειδικά στο part II (claim of tax treaty benefits). Ξέρω ότι υπάρχει για τυπικούς λόγους αυτό το έγγραφο αλλά θέλω να το κάνω σωστά! :P

  • 0
    Avatar
    julie

    Λοιπόν, το βρήκα! Συμπληρώνεις τα εξής πεδία: 1, 3, 4, 7 υπογράφεις και βάζεις ημερομηνία! Έτοιμος :-)

  • 0
    Avatar
    peteathan29

    Ευχαριστώ πάρα πολύ!! Αν δεν με βοηθούσες εσύ θα πληρωνόμουν το 2014! :P Ελπίζω μόνο να μην αποκτώ κάποια υποχρέωση απέναντι στο ελληνικό κράτος μετά το W-8BEN. Ευχαριστώ και πάλι!!!!

  • 0
    Avatar
    julie

    I hate to burst your bubble (που λέμε και στο χωριό μου), αλλά υποχρέωση απέναντι στο ελληνικό κράτος δεν αποκτάς από το W-8BEN αλλά από το γεγονός πως επέλεξες να κάνεις κάτι έναντι πληρωμής ως ελεύθερος επαγγελματίας!!! Είχαμε μια σχετική συζήτηση σήμερα στο Basecamp αν θες ρίξε μια ματιά: https://basecamp.com/1796072/projects/2333374-trip-advisor-hotels/messages/9467079-english-to-greek

  • 0
    Avatar
    doratreal

    Kαλησπέρα !Θα ήθελα να σε ρωτήσω για τις ελληνικές μεταφράσεις εδώ;γιατί δεν είναι διαθέσιμο ακόμη το τεστ στα ελληνικά;η συζήτηση που κάνετε παραπάνω δεν είναι για εργασία που έχει αναρτηθεί εδώ;Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi @doratreal,

    Thank you for your interest in working with Gengo.

    Tests for English to Greek are currently closed. We open and close tests based on availability and customer demand, so it is possible that we will open them again in the future, though there is no way of telling when this would happen. If you are interested, you can leave your name and email address here (http://svy.mk/1SBA6Rf) to receive a notification if / when the tests are open again.

    Hope this helps, and let me know if you have any further questions.


    Lara

    Lara Fernandezにより編集されました
サインインしてコメントを残してください。