0 我昨天參加了英翻中的 Standard 級考試 回信上被被 reject 的原因好像是因為有些人名地名沒有翻出來 其實我很久以前就有這樣的疑問 因為很多人名地名查了一下網路上好像沒有公認的譯名 大多都是音譯 而且沒有一致性 請問這樣的情況下應該要保留原文 還是要使用網路上查到的結果? 此外還有在網路上查不到音譯的情況下 是否應該要採取自己音譯的方式? 不知道有沒有其他人也有這樣的疑問 感謝回答 Facebook Twitter LinkedIn
4件のコメント
我在測試時沒碰到人名地名
不過在一般作業時,我對於這些專有名詞的處理方法是翻譯成中文後面再以括號附上原文,如 巴塞隆納(Barcelona)
的確網路上所搜尋到的結果有時是沒什麼一致性的,這時我會多看幾個搜尋結果,取用"使用度最高"的那個譯法
如果是完全找不到任何音譯的情況下,你或許可以自行音譯並附上原文,這種情況我不是很常碰到,但音譯再附上原文的作法我想一般是可以接受的
能翻的還是得盡量翻啊,畢竟客戶看到有原文出現就會很容易懷疑翻譯的人是不是沒做好工作...... 然後就會掉入解釋輪迴中
感謝您詳盡的回答。
感覺掉入解釋輪迴中還滿可怕的,果然就算覺得難翻也還是要想辦法翻出來才是。
這樣我知道了,下次再遇到同樣的狀況,我想我就知道該怎麼做了。
總之,非常感謝您的解釋,三天之後我會再試試看。
謝謝!
不用這麼客氣,我也只是分享我遇到的狀況
解釋輪迴不可怕,解釋得好還有救,解釋不好客戶一個 reject 按下去,譯文被 review,分數通常不高,評分一拉下去想再回到 8 以上就需要一段時間了
另外,我想你可能有試過了,不過還是跟你提醒一下,繁中翻英也有測試,最近才開放的,在這三天空檔內也可以嘗試一下。
你們好
我最近做standard的英翻中測試,文中也是有許多地名、人名
若是人名是英文還可以英譯或是在網路上找出最接近的音。
但是有些人名或是地名(廚師或是餐廳名)可能是其他外語,義大利文或是西班牙文根本也不清楚該怎麼怎麼唸無法音譯,該直接放原文嗎?
或是寫request詢問gengo呢?