0

I've got a Japanese into Chinese job today and the whole material is about menu and food.

Some paragraph shown below seems strange depending on the context.

シェフ特製の創作料理や自慢のスーツ、北海道ミルクを使用した
オリジナルソフトクリームなどをお楽しみください。

According to the context, I suppose the "スーツ" should be "スープ".

Since I can not find any column that  to give the customer any advice, I can just translate the word "スーツ" into Chinese .

What can I do if I detect there might be some error or misspelling in the source material?

 

6件のコメント

  • 0
    Avatar
    Jack

    You can use comments to consult with the client. When it's an obvious mistake, such as in your example, it probably isn't necessary. What you should never do is submit a translation that you think is incorrect.

  • 0
    Avatar
    glmcbs

    You can input comment to ask the client.

    btw, are you translator of 日本語->中国語(繁体字)?

  • 0
    Avatar
    nekom

    Dear Ian and GMB,

    Thank you so much for the comments.

    I finally found the "Job comments" icon and did send a comment to the client.

    Hopefully, I could get  the feedback  before the job automatically turned into the "completed" basket.

     

    To GMB, Yes I just  passed the  日本語->中国語(繁体字) tests last December.

    Do you also work for the same language pair?

     

     

  • 0
    Avatar
    mitchell.curtis

    Not sure if you've submitted this one yet; however, I think it might actually be referring to スイーツ, not スープ. The part after that refers to ソフトクリーム which is a soft-serve ice cream. ソフトクリーム is not soup.

  • 0
    Avatar
    nekom

    Dear Mitchell, 

    Thank you so much for reminding me the misspelled part might be スイーツ, not スープ.

    I am so glad that I can get useful comment and insightful advice from translators of different language pair.

    Since I’ve just started practicing and working for the Japanese- traditionally Chinese pair for about 2 month, there are still much practices needed.

     

    After reading Mitchell’s comment, I found it might be some ambiguity of the  intended meaning, of this material..

    For further discussion, I pasted some part of the material as below: 

    (1)道産野菜や選び抜いた新鮮な旬の魚介などを素材にしたオリジナルスープカリーをお楽しみください。
    (2)ヘルシーな野菜料理と自慢のスイーツ、北海道ミルクを使用したオリジナルソフトクリームなどをお楽しみください。
    (3)当店自慢のオムライスとパンケーキ、北海道ミルクを使用したオリジナルソフトクリームなどをお楽しみください。
    (4)シェフ特製の創作料理や自慢のスーツ、北海道ミルクを使用したオリジナルソフトクリームなどをお楽しみください。

     

    In part(2), the "北海道ミルクを使用したオリジナルソフトクリーム”can refer back to the Noun before it” 自慢のスイーツ”, therefore it refers 1 item . Or,it is also possible that“自慢のスイーツ”and “オリジナルソフトクリーム” are actually 2 separate items here.)

     

    In part(3), the meaning seems clearer, “パンケーキ” and ”北海道ミルクを使用したオリジナルソフトクリーム” should be 2 different items.

     

    The reason I guess the misspelled part might be “スープ” just because the spelling is close to “スーツ”, but it could also be, as Mitchell, mentioned "スイーツ".

     

    However, the correct answer is yet unknown, since I am still waiting the feedback from the client.

     

     

     

     

  • 0
    Avatar
    priestleyskye

    Looks like it should be スイーツ to me. Part (2) includes the same phrase: 自慢のスイーツ.

    Plus, it seems like not including the イ would be an easier typo to make than inputting "プ" instead of "ツ".

サインインしてコメントを残してください。