Hi all, i have a question about triple brackets in regards to J > E translations.
Are they really necessary?
In the Latin character language pairs, I can completely understand their usage. You wouldn't want to translate Anna de Castillo as Anna of the Castle, because her full name is Anna de Castillo. Hence the brackets. I understand how and why they are necessary.
But for the non-Latin language pairs, I think they just get in the way. Often the customer puts words already translated in the brackets - but sometimes, they must be changed to make a coherent translation (pluralization, tense changes, etc.) And then the system will get angry - don't change what's in the brackets. (Yes, I am aware that you can ignore it).
Or if it's a Japanese name, written in kana/kanji and in brackets... you still need to Romanize it. And then, again, the system gets angry - don't change what's in the brackets!
I understand that it's a Gengo-wide system and that, perhaps, it can't be changed, but... if it can be changed, could we change it? I'm sure it'd make our translating lives easier...