0

I'm working on a translation for a Tanuki trinket and have the following sentence:

我が徳は日頃の努力で身につける

Apparently, this is one of eight good luck charms of the Tanuki. The part I am having trouble with is 我が徳. I translated it literally as "My virtue," but I'm not sure that that's quite right.  The sentence is describing the Tokkuri sake bottle that the Tanuki always carries. As such, it's conceivable that the "toku" could just be a shortened form of Tokkuri. In that case a better translation would be "My bottle", or something like that.

Any ideas for a better way to spin this particular nuance?

The source text is the list numbered 1-8 that is posted here: http://homepage2.nifty.com/tanamac/etc-jouho.html

 

 

3件のコメント

  • 0
    Avatar
    from Japan

    This is a pun.

    Your translation "My virtue" is correct. The word “徳" means “virtue.”

    However, the "徳(toku)" in this sentence also plays on the word "徳利(Tokkuri).”

  • 0
    Avatar
    miguelrene
    Thank you so much! I will stick with "my virtue" and hope that the client does not mind the pun getting lost in translation.
  • 0
    Avatar
    Natalia Manidis

    Nice question, Miguel and great answer, from Japan! 

    I'm going to move this to the "Japan Forum" — hope that's OK.

サインインしてコメントを残してください。