I'm working on a translation for a Tanuki trinket and have the following sentence:
Apparently, this is one of eight good luck charms of the Tanuki. The part I am having trouble with is 我が徳. I translated it literally as "My virtue," but I'm not sure that that's quite right. The sentence is describing the Tokkuri sake bottle that the Tanuki always carries. As such, it's conceivable that the "toku" could just be a shortened form of Tokkuri. In that case a better translation would be "My bottle", or something like that.
Any ideas for a better way to spin this particular nuance?
The source text is the list numbered 1-8 that is posted here: http://homepage2.nifty.com/tanamac/etc-jouho.html