Hallo,
Hoe zouden jullie het Nederlandse woord "collier" vertalen naar het Engels, in een zin waar ook al het woord halsketting in voorkomt?
In een andere zin zou ik collier vertalen als "necklace", maar je kan moeilijk de zin "Ze had veel halskettingen en colliers", vertalen als "She had a lot of necklaces and necklaces".
Alvast bedankt,
8件のコメント
Doe je voordeel met http://www.thesaurus.com/.
Interglot geeft nogal wat opties: http://www.interglot.nl/woordenboek/nl/en/vertaal/halsketting
Maar ik vraag me eigenlijk meer af wat het specifieke onderscheid is tussen een halsketting en en collier? Zijn het geen synoniemen? En zo ja, moet je het dan met twee verschillende termen willen vertalen?
Zowel Interglot als thesaurus helpen me niet echt verder. Ik vond ook dat het eigenlijk synoniemen waren, maar hoe vertaal je dit dan? Zoals ik al eerder zei, je kan moeilijk de zin "Ze had veel halskettingen en colliers", vertalen als "She had a lot of necklaces and necklaces". Het woord weglaten is ook geen optie. In dit geval ging het dus om mijn standaardtest "Dutch to English" hier bij Gengo, en het weglaten van de term collier in de vertaling was een van de redenen voor een rejection. Het ging om een zin waar zowel halsketting en collier voorkwamen.
Alvast bedankt voor de feedback.
Beide sites geven als alternatief "necklet". Je zou dus iets kunnen maken met "necklaces and necklets".
You could write "She had a lot of chains and necklaces".
Chains?
Dat vind ik nu echt een woord dat niet past. Doet me denken aan een folterkamer :-(
Toch bedankt voor de input.
And collar and choker don't? :) I think the problem is that other words describe the type of necklace and would therefore have a dutch word for it (pendant, charm, choker (necklet)). Collier is a French word, so yes, basically saying she has a lot of necklaces and necklaces. It means you can replace one of them with any synonym of necklace, your choice! I assume I am really late in trying to help out and you already competed the task. What did you end up using?
I ended up being rejected for the Gengo standard test because of this :-)
I was just curious as to how it would be correctly translated then, but it seems to me it's not as simple as it looks...
And it doesn't really matter that your answer was rather late, I still want to know how other translators would deal with this :-)
Sanne