Ek is Garret, vryskutvertaler by Gengo, en in hierdie artikel deel ek graag ’n paar insigte met jou oor sommige uitdagings van vertaling in Afrikaans. Het jy al ooit ’n vertaalopdrag gekry wat soos onbekende terrein gevoel het? Kom ons bespreek strategieë om hierdie uitdagende terreine in vertaling aan te pak.
- Voor jy begin:
Wanneer jy ’n onbekende domein betree, is voorbereiding noodsaaklik. Raak vertroud met die onderwerp. ’n Goeie begrip van die teks se kernboodskap kan jou help om potensiële slaggate te vermy.
- Tydens die vertaling:
Betroubare bronne is uiters belangrik. Gespesialiseerde woordeboeke en aanlyn bronne kan broodnodige leiding bied.
Maak aantekeninge – dis die moeite werd . As sekere terme of konsepte dikwels voorkom of uitdagend lyk, skryf hulle neer. Dit kan help om konsekwentheid in jou vertaling te behou.
Kyk na hierdie algemene misstap:
Bronteks: “The bear market has led to a decrease in stock prices.”
Vertaling: “Die beermark het gelei tot ’n daling in voorraadpryse.”
(Korrekte vertaling: “Die beermark het tot ’n daling in aandelepryse gelei.”)
Verduideliking: Die woord stock in Engels kan na “voorraad” of “aandele” verwys. As jy nie die finansiële konteks ken nie, is dit maklik om die betekenis daarvan in Afrikaans verkeerd te interpreteer. Boonop staan die werkwoord in Afrikaans meestal aan die einde van ’n sin, en daarom moet “gelei” agter in die sin staan.
Hier is nog ’n voorbeeld:
Bronteks: “I don’t know if she will come.”
Vertaling: “Ek weet nie as sy sal kom nie.”
(Korrekte vertaling: "Ek weet nie of sy sal kom nie.")
Verduideliking: Die voegwoord “if” moet in hierdie konteks as “of” vertaal word.
- Ná die vertaling:
Hersiening is noodsaaklik. Sodra jy klaar is met die vertaling, gee ’n treetjie terug en kyk later weer na jou werk met ’n vars perspektief. Dit is soos om van ’n afstand na ’n skildery te kyk nadat jy noukeurig aan die kleinste besonderhede gewerk het; jy kry dan ’n duideliker beeld van die algehele samestelling.
Insette van ander help. As jy oor dele van die vertaling twyfel, kan jy ’n kollega of iemand wat meer vertroud is met die onderwerp vir hul insette vra. Om jou werk met kollegas of kundiges te deel kan waardevolle insigte oplewer. Hulle kan nuanses uitwys wat jy oor die hoof gesien het of meer toepaslike terminologie voorstel. As jy byvoorbeeld ’n mediese teks vertaal en jy oor ’n sekere term twyfel, kan jy akkuraatheid en relevansie verseker deur iemand uit die mediese veld te raadpleeg. Onthou dat twee (of meer) koppe dikwels beter as een is.
Aandagtigheid tydens die proses: Dit is noodsaaklik dat jy ten volle betrokke en gefokus is terwyl jy vertaal. Langer tydperke van fokus kan tot verstandelike moegheid lei, en dit kan jou meer vatbaar maak vir foute. Gereelde pouses en oomblikke van refleksie kan daarvoor sorg dat jy deurgaans goed ingeligte besluite neem.
Om onbekende onderwerpe in vertaling aan te pak kan skrikwekkend wees, maar met die regte benadering en hulpbronne is dit beslis hanteerbaar. Elke uitdaging bied ons ’n kans om ons vaardighede te ontwikkel en te verfyn.
Ek hoor graag van jou. Watter strategieë volg jy wanneer jy met onbekende onderwerpe in vertaling te doen kry? Deel gerus jou mening hier onder!
1件のコメント
Do you know whether a specifically "approved" list of Afrikaans terms exist about computers, online terms, codeing etc.?