7

Hi guys,

I wanted to discuss something with you. I have noticed a dramatic decline in jobs volume lately, in most languages, not just the one I am working with. And I have been thinking that maybe some translators are contacting clients outside of the platform and offering them better deals, thus the decrease in jobs available on the platform! Just a thought. I don't know if it's possible to know the identity of the clients! But I think you can guess by the job's content. It's not about competition anymore. There aren't that many jobs to compete on anyway! If you have any insight on the matter, please share. This decline is extremely alarming!

 

12件のコメント

  • 3
    Avatar
    Claudius

    Hello Esraa,

    To give you a better understanding of that matter, I have one case in mind. A client that had been sending two to three requests a month in several languages for a multilanguage project, each column being worth 30-50$, suddenly stopped ordering in at least one of these LPs at the beginning of the year, or so. It's a client who had been working with Gengo for years, a regular one. Yet, checking their website, their News corner kept on being updated and translated in several languages well after they disappeared from our dashboards. Since we are not so many translators to operate in at least one of my LPs, if a translator breached the deal to steal a client and make a higher profit for themselves, the platform could easily suspect who's the mole. I contacted Gengo, who said they would investigate the matter, but had no news since (how could they investigate if the client keeps their mouth shut about the identity of their new translators?). So I don't want to alarm you, but chances are low that things get better even we notice irregularities and report them to the organization. Even if we ban a pair of fraudulous translators on some well-informed cases, we can't get the clients back, anyway.

    Claudiusにより編集されました
  • 5
    Avatar
    Rica Tero

    Hi @Esraa,

    Thank you for sharing your concern here in the forum. And also to @Claudius for giving some insights about it.

    I will be sharing your comments here with the team. To clarify, the translator cannot see any customer information aside from its ID number. Unless it is a special project or case, they will not know who the client is. But as you said, we can't remove the possibility of knowing the client based on the content or other information provided with the order.

    We should also consider the development and changes in technology and the clients' needs and demands for their businesses. With the changes happening, more individuals and organizations are changing their processes and methods. I will be honest and say that investigating this kind of situation is nearly impossible, as we can't force our clients' behavior and decisions.

    We will discuss this at our meeting and try to look at how to address these concerns. Thank you so much for your continuous support and understanding of us.

  • 17
    Avatar
    marcelito

    I think this has nothing to do with some shady deals by fellow translators but a mix of two factors. First, the world is in an economic recession, which probably makes many of Gengo's customers think twice before spending on a translation. This goes hand in hand with the improvements that have been achieved in machine translations and the advent of ChatGPT. While we all know that these tools are far from perfect, at the same time they offer "decent" results for a cheaper price and these "decent" results might be enough for some.

    For example, in the en-es_la language pair there was a client who used to send several well-paid translation jobs every week. I will not reveal their name because I do not know if this is allowed, but it is a website that publishes show business news and also some quizzes, probably many of you know which one I'm talking about. I think the last translation job I saw from them was about 2 months ago, but they are still publishing in Spanish on their website. I remember that one of the last jobs I saw from them came pre-translated (now I think they were testing some automatic translation software) and although the text lacked flow, I didn't find any errors, and maybe that's enough for them.

    Those are my two cents.

     

     

     

     

    marcelitoにより編集されました
  • 8
    Avatar
    anavictoria.vegaoz

    Well, I'm glad to learn I'm not the only one who stopped receiving translation work from such client, Marcel.

    I guess a few translators have always had the chance to 'steal' clients and contact them outside of the platform in an unfair move from them. Despite that fact, there used to be a continuous workflow until some months ago. I've been also thinking AI and ChatGPT, as well as economics-related concerns, are behind customers' decision of reducing the amount of translation work they send to the platform. And well, maybe it could the season, couldn't be? There have been some months in previous years when job volume is too low it's even discouraging.

  • 8
    Avatar
    davy.martinez

    I agree with both Marcel and Ana Victoria above. Machine translation finally picked up thanks to recent advances in AI and the advent of ChatGPT coincides with what seems to be the worst dry spell in the platform since I've been using it (2014). I thought it might be EN > ES-LA alone, but I see from other comments here that the problem might be widespread.

    I'm also a Pro Member at a well-known translator's board, and job offers there are dwindling as well, and most jobs seem to be just MTPE, which nowadays basically mean "please check what ChatGPT made for us, thanks". Of course, MTPE jobs pay way less than regular full translations.

    So, all in all, not a good time to be a translator? The profession shows up time and again in those now-popular lists of jobs with the most risk of disappearing thanks to AI. Hard to argue with it, given what we're experiencing right here, right now.

  • 3
    Avatar
    maria.dabrowska

    Hello all,

    I have to agree with the above thesis that the change and development of technology affects everyone, including our industry. I can assure you that lower volumes are not due to partners going after our clients, because our system does not allow you to see any customer information aside from its ID number. Here I also support Rica's comment, which writes more about it above. I think it is related to the general crisis and what is happening on the localization market and in the world. As well as the fact that customers choose, they change resource management strategies that, according to them, may be more favorable in long-term profits.

    All the best, Maria 

     

  • 2
    Avatar
    RodrigoHLC

    For example, in the en-es_la language pair there was a client who used to send several well-paid translation jobs every week. I will not reveal their name because I do not know if this is allowed, but it is a website that publishes show business news and also some quizzes, probably many of you know which one I'm talking about

     

    Yeah I know which one you're talking about. Though I haven't checked it in a while, I will add that many (if not most) of the articles on their Spanish website are originally written in Spanish, I think, so there being articles in Spanish doesn't necessarily mean they're getting their translations somewhere else. Also, that company has been going under for a few years now; their news division was shut down a couple of months ago, so they might not be interested in spending extra money in translations.

  • 4
    Avatar
    davy.martinez

    By the way, you can add to the dramatic decrease in translation volumes the fact that the new Captcha system, though implemented in good faith, has in turn added a new layer of difficulty to grab jobs. So there are not only fewer and fewer jobs, but they're now also harder to actually grab.

    And going back to the original subject of this thread, it's very hard not to keep on thinking how seriously all this has impacted in a very negative way what used to be a rather steady and pretty dependable bi-weekly income for me. And I know Gengo doesn't make any claims of steady income, it never has, but the company has to be losing revenue as well. Is anything being done to pick up steam? I guess there's no way to know from our positions. And even then, I'm pretty sure it's got more to do with the general state of the translation industry, as I said on my previous reply above.

    So, my apologies for the negative tone of these, my two replies here but, again, this whole situation is disheartening.

  • 0
    Avatar
    RodrigoHLC

  • 4
    Avatar
    logos_sarada

    @davy.martinez I don't understand why some translators are complaining about the captcha solution. As far as I'm concerned, it works perfectly, quickly, simply by ticking the box, and I've now got a lot more tasks on my dashboard that I can pick up quietly. Grabbing jobs again goes smoothly and it is clearly a good anti-bot tool.

  • 6
    Avatar
    maria.dabrowska

    Hello all,

    Thank you logos_sarada for sharing you feedback. I am glad that we are slowly starting to receive positive comments justifying the rightness of our decisions regarding the implementation of captcha - anti-bot tool. 

    Of course, we're still working to eliminate any blockages we encounter, but it's good to know that it works well for some.

    Best regards,

    Maria 

     

  • 1
    Avatar
    davy.martinez

    Hi @logos_sarada,

    In my case, the problem with captchas is that they seem to work haphazardly: sometimes it's just the checkbox, which is ideal, but more often than not the full "click on all images featuring cars/traffic lights/bycicles/etc" shows up and, by the time you're done, the collection is long gone.

    I don't really know what triggers one type of captcha over the other as I haven't spotted any patterns, but those full-image ones are pretty bad for usability.

サインインしてコメントを残してください。