Hi colleagues and CM team!
I was wondering if anyone had any thoughts about the way Translation Quality Index scores are calculated for requalified translators. Have any of you lost and regained your qualifications for any language pair? If so, what was your experience like?
A few words about my journey with Gengo to break the ice. I've been working with the company for over 10 years, translating in multiple language pairs. Around 5 years ago, my TQI for JP>EN, my weakest pair, fell below 7 and my qualifications were more than justifiably revoked. After that, I worked hard on my Japanese skills and also improved considerably as a translator overall. As a result, I passed the JP>EN test again and started working on projects for this LP once more, consistently submitting top quality translations for 4 years. Today, I received an automated message from the Community Management Team telling me that my qualifications had been revoked for a second time. After requalifying, most of my GoCheck reviews didn't contain any errors and all of them were above 7. However, because of the limited number of new GoChecks (I only got 9 of them!) and the fact that none of the reviews from before the first revocation were deleted, my TQI stubbornly remained at 6.8. And so, my JP>EN qualifications were stripped away again despite my TQI being within the 9 to 10 range when considering only the last 4 years.
From my perspective, this qualification system benefits neither Gengo nor us translators. The company stood by me during my learning curve, only to do away with my services based on a retrospective glance at data from half a decade ago. I took the time to redo two tests, at the Standard and Pro levels, and consistently improved to ensure top quality according to Gengo's specific guidelines, only to lose the opportunity to keep working on JP>EN projects at my peak.
Based on this experience, I would suggest one of the following changes:
1. More GoChecks after requalification: This would help balance out the impact of old scores, especially if more weight is given to recent performance. Remember, I only got 9 new reviews in 4 years!
2. "Clean slate" approach: Deleting old scores would ensure that the TQI reflects the current quality provided, without penalizing the translator for mistakes that could have happened a decade ago and are no longer representative.
3. Disallowing requalification: While I have made vast improvements as a translator during my career and believe this is true of most people's journeys, the current system can make it virtually impossible to maintain a good TQI score once its dipped below 7, even several years later.
I'm curious to read about other colleagues' experiences and thoughts. Maybe our collective feedback could prompt Gengo to reconsider their TQI scoring system for those of us who have requalified in a language pair.