Apropos the bad score I received for the job mentioned in this post (https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/1500000863621-Yet-Another-Post-on-the-Subjectivity-of-Gengo-s-Reviews) I have recently been receiving a string of reviews, from who may or may not be the same individual, and who may or may not have seen the post in question.
I will trust the Gengo Quality Team to resolve my disagreements with these reviews in due time. But one of the errors marked was so egregious that I felt it warranted a separate discussion on its own. Since it is not my intention to spam these forums with my own personal issues, I will try my best to leave it at this for now and wait for Gengo to settle my case (although, it has been nearly a week now since I first raised these issues and I have still heard nothing from the Quality Control Team).
In the review in question, the reviewer has deemed my translation of "as the fourth infection wave looms" as 「第４波到来を目前に」 as a critical error because 「高齢者向けのワクチン接種が開始された時にはすでに第４波に入っていました ("Japan had already entered the fourth wave when vaccinations for the elderly had begun")」, and so my translation should make it clear that the wave was already underway at this time.
However, as is probably the case in many countries, the issue of whether and when Japan has entered a "fourth wave" is a contested political issue, since it has implications for the government's responsibility for the handling of the pandemic. In effect, those who are more sympathetic with the current (conservative-leaning) government will be less willing to call the surge a "fourth-wave", while those with progressive-leaning political views who are critical of the government are more willing to do so. Many experts question the language of "waves" as unhelpfully subjective.
As a case in point, the reviewer takes it as an objective and settled fact that the fourth wave had already begun by the time vaccinations of the elderly were underway. Vaccines for the elderly began on April 12th. But on April 14th the Prime Minister of Japan (whose word represents the official position of the Japanese government) is quoted as saying "New infections have yet to become large waves nationwide" (「現時点で全国的な大きなうねりとまではなっていない」: cf. "Prime Minister Suga Firmly Denies 'Fourth Wave'", https://www.tokyo-np.co.jp/article/98125).
In simply taking it for granted that the fourth wave had already begun by the time in question, the reviewer here is essentially forcibly imposing their personal political beliefs and opinions on the translator as the objective truth (despite the fact that, somewhat ironically, they chide me in the comments to "be correct in the facts of the matter").
In addition to influencing the translation in an unduly subjective way, I would argue that this is highly problematic and borders on unethical behavior.
I truly hope that Gengo takes this issue seriously and appropriate measures are taken.