大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的Gengo交流帖
之前,我分别就不同主题发表了10个交流贴(链接见上)。今后,我将就英到简中语言对的LS(包括我在内)在前一个月中发现的各种翻译错误,从中择取我认为比较重大或者比较值得加以探讨的一些错误,不限主题与大家进行交流探讨。
以下是前一个月中的一些翻译错误:
错误1
原文 |
To provide better, faster, and more reliable service to its customers, Company A is investing heavily into its production footprint to improve supply chain reliability on a global level. |
原译 |
为了向客户提供更好、更快、更可靠的服务,A公司在其生产足迹上投入了大量资金,以提高全球水平上的供应链可靠性。 |
建议 |
为了向客户提供更好、更快、更可靠的服务,A公司在全球范围内大举投资营建生产网点以提高供应链可靠性。 |
评论 |
“production footprint”,其实指的就是公司的各种生产设施/基地在地图上形成的所谓足迹。在中文里,我们会用“生产网点”或“生产网点布局”一词来说明。将“production footprint”生硬直译为“生产足迹”,会让普通读者感到不明所以。 |
错误2
原文 |
The expansion of XX production in India and Belgium, the acquisition of Yantai in China as well as automation projects in Belgium and Italy, and the new state-of-the-art Operations IT infrastructure are just some of the many ways Company A is working to ensure it meets customers’ needs for flexible supply chains and risk mitigation |
原译 |
XX生产在印度和比利时的扩展,在中国烟台的收购以及在比利时和意大利的自动化项目,以及新的最先进的运营IT基础设施,只是A公司正在努力确保满足客户对灵活供应链和降低风险的需求的许多方法中的一些。 |
建议 |
A公司通过多条途径满足客户对提高供应链灵活性、降低风险的需求,印度和比利时的XX生产基地扩建项目、中国的烟台收购项目、比利时和意大利的自动化项目,以及新建成的一流运营IT基础设施,只是其中的几个例子。 |
评论 |
这一句是错误1的下一句。 原译的中文组织让人感觉译者已经放弃妥善组织中文了。但我们还是可以试着加以探讨和分析:
1, 关于“some of the many ways”。对于类似的英文表达(比如 one of……),我们在翻译的时候不一定要逐字译为“许多……中的一些/一部分”,完全可以把它进行拆分,译作“有许多……,……只是其中部分示例”等等。后一种表达其实更符合中文的表达习惯。 2, 关于“flexible supply chains and risk mitigation”。英文中“flexible supply chains and risk mitigation”是“flexible supply chains/灵活供应链”和“risk mitigation/风险缓解”两个名词的并列。译者应该是觉得“风险缓解”一词会让普通中文读者感觉陌生,所以改成了“降低风险”。但这样一来,“灵活供应链和降低风险”中前一项是名词、后一项是动宾结构,这并不符合中文在并列表述时的表达习惯。因此,最好是将其改成“提高供应链灵活性和降低风险”。 3, 关于“acquisition of Yantai in China”。译者将其译为“在中国烟台的收购”,显然是因为译者意识到A公司的收购对象不可能是烟台这座城市。然而,原文是“acquisition of Yantai in China”,而不是“acquisition in Yantai, China”。译者的译法偏离了原文的表述。实际上,原文中的“Yantai”只是用于指代发生在烟台的这个收购项目,译作“烟台收购项目”即可。
|
错误3
原文 |
The game has lots of different boards, custom pawns, custom dice, other settings for different house rules and much more. |
原译 |
这款游戏有诸多不同的棋盘、自定义棋子、自定义骰子以及针对各种房子规则的其他设置等等。 |
建议 |
游戏内提供海量图版、自定义角色、自定义骰子以及其他设置(用于设置不同游戏房间规则)等等。 |
评论 |
关于“board”和“pawn”。Board game,在中文中一般被称作“图版游戏”,但也有“棋盘游戏”的说法。译者的问题是,在译文中忽而使用“棋盘”,忽而使用“图版”,这样就非常不好了。“pawn”是玩家在游戏中的形象,比如大富翁游戏中的钱夫人、阿土伯、孙小美……等等,一般我们会称之为“角色”。而且,如果我们舍弃将“board game”译为“棋盘游戏”,将“pawn”译为“角色”显然更为合理。
切记,译法须前后统一。 |
错误4
原文 |
We made limited quantity of this printed version mainly for our players, so it is premium quality made. |
原译 |
我们主要为我们的玩家制作这个限量的印刷版,所以它的质量是超凡的。 |
建议 |
印刷版数量有限,且主要为了回馈玩家而制作,因此质量精良。 |
评论 |
原译按照原文生硬直译,给人以一种行文稚拙的感觉。 翻译这个句子,难度在于“We made limited quantity of this printed version mainly for our players”: 首先,我们可以看到,这个句子中的重点是“this printed version”(而不是“we”),后面“so it is premium quality made”中的“it”指的也是“this printed version”。接着,我们可以发现,句子中用了“limited quantity”和“made mainly for our players”来对“this printed version”加以修饰。分析到了这里,我们就可以对这个句子得出一个比较合理的译文了。 |
错误5
原文 |
The Performance Management Hub is a one-stop-shop for timelines, action items and resources relating to the Performance Management Process |
原译 |
绩效管理中心是与绩效管理流程相关的时间表、行动项目和资源的一站式商店。 |
建议 |
绩效管理中心是一个一站式服务平台,您可在此找到与绩效管理流程有关的各种时间表、行动项目和资源。 |
评论 |
原译太长,翻译时应当对原文句子进行适当的拆分。 另外,将“one-stop-shop”译作“一站式商店”在这里不太适当。因为“商店”给中文读者的感觉是需要花钱,而作为公司内部网站的“绩效管理中心”显然并不会需要花钱,所以译作“一站式平台/一站式服务平台”更为适宜。 |
错误6
原文 |
It is believed to have been created in the workshop of one of Unkei's sons, Zōkei. |
原译 |
据说,它是在运庆的一个儿子宗庆的作坊里创作的。 |
建议 |
据说,它是在运庆之子宗庆的作坊里创作的。 |
评论 |
这一句又涉及到了对 one of …… 这类表达的翻译。Again,对于这类表达,我们没有必要按照原文表达生硬直译为“……中的一个”。 比如在这个句子里,我们显然可以将“one of Unkei's sons”译作“宗庆之子”或者“宗庆的儿子”,而不是“宗庆众多儿子中的一个”或者“宗庆的一个儿子”。按中文的表述习惯,假设我们要对人介绍王小二是王二的儿子,无论王二有几个儿子,我们都只会说“王小二是王二的儿子”,而不是“王小二是王二的一个儿子”,后一种表述会让我们感觉怪异。 |
----------------
如果你在翻译工作中遇到任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下次见!
2件のコメント
学习了~放弃妥善组织中文那里有笑到,哈哈哈,希望自己不会犯这样的错误
^_^