8

Olá a tod@s!

 

Espero que se encontrem bem nesta época natalícia e de solstício de inverno.

 

No artigo de hoje vamos analisar duas situações que costumam gerar dúvida tendo por base exemplos de erros de tradução do mês de novembro, nomeadamente: (1) a utilização dos advérbios “Porque e porquê” e das locuções “por que e por quê”; e (2) as regras de utilização dos pronomes relativos “que” vs. “(o) qual”.

Recordo ainda que poderão consultar os doze artigos anteriores (aqui: III , IIIIVVVIVIIVIIIIX , X, XI,  e XII), com dicas úteis para ajudar a evitar os erros de tradução mais frequentes.

 

Quando utilizar “porque”, “porquê”, “por que” ou “por quê”?

Antes de avançar com a explicação importa reter que a locução “por quê” não é utilizada em Portugal, apenas no Brasil. Assim, resta-nos desambiguar o uso de porquê, porque e por que.

 

Porquê — utiliza-se com a função de advérbio interrogativo (“Porquê esperar mais?” ou “Estás à espera, porquê?”) e como substantivo quando é sinónimo de motivo ou razão (Gostava de saber o porquê de esperares tanto”, “Temos de refletir sobre os comos e os porquês”).

Porque — utiliza-se com a função de advérbio interrogativo (Porque não comeste a sopa?) e como conjunção causal, com o valor de “pois”, “já que”, “visto que”, “uma vez que” ou “em razão de” (Não comi a sopa, porque não me estava a saber bem).

Por que — utiliza-se com o valor de “pelo qual, pela qual, pelos quais, pelas quais”, ou seja, quando “por” é uma preposição e “que” é um pronome relativo ou interrogativo (Esta é a rua por que (pela qual) passámos); (Por que rua passaram?)

 

Assim, a forma mais fácil de distinguir o uso de “porque/porquê” vs. “por que” é substituindo a palavra ou a locução pelas expressões: pelo qual, pela qual, pelos quais ou pelas quais.

 

No exemplo abaixo, utiliza-se o advérbio interrogativo “porque”, já que seria agramatical dizer “Pelo qual* ligaste tão cedo?” (*por que = pelo qual).

 

EN — Why did you call so soon?

PT — Por que ligaste tão cedo? ×

PT — Porque ligaste tão cedo?

 

Nota: em português do Brasil utiliza-se a locução “por que” nas circunstâncias em que em Portugal se utiliza o advérbio “porque”. Ou seja, “Porque não comeste a sopa?” é correto em português Europeu e incorreto em português do Brasil, onde se escreve: “Por que não comeste a sopa?”. Já a locução “Por quê” — só se utiliza no Brasil com a mesma função do advérbio interrogativo “porquê” em Portugal.

 

Quando utilizar o pronome relativo QUE vs. (o) QUAL?

 

Os pronomes relativos QUE e QUAL têm uma função sintática idêntica, no entanto nem sempre são intercambiáveis.

Ambos se referem ao nome ou ao pronome que os antecede e diferem no sentido em que:

 

(1) O pronome relativo QUE não tem flexão, e pode referir-se ao nome, ao pronome ou à oração que o antecede. Exemplos:

Não vi o carro que compraste. (nome)

Gostei daquele que escolheste. (pronome)

Está cheia de sono, o que não admira! (oração)

 

(2) O pronome relativo QUAL, flexiona-se em género e em número, concordando com o nome ou pronome que o antecedem e a que se refere, e é sempre precedido pelo artigo definido (o, a, os, as). Exemplo:

Este é o carro pelo qual me apaixonei.

Falei com as senhoras para as quais ligaste ontem.

 

O pronome relativo “QUE” é o que se emprega mais amplamente e, por isso, é chamado de relativo universal. Assim, utiliza-se o pronome relativo QUE em todos os casos que não requeiram especificamente o uso do pronome relativo QUAL.

 

Os casos que requerem o uso do pronome relativo QUAL (e respetivas flexões) são:

 

(1) Frases em que o pronome relativo é precedido de preposições com mais de uma sílaba. Exemplos:

Aquele é o local para o qual me desloco. (preposição de duas sílabas)

Estes foram os filmes sobre os quais falámos. (preposição de duas sílabas)

A perspetiva segundo a qual se estrutura esta teoria. (preposição de três sílabas)

Mas:

Aquele é carro com que me desloco (preposição monossilábica).

 

(2) Situações em que o uso de “qual” pode ajudar a eliminar ambiguidade.

Exemplo:

Já resolvi o problema da Inês, a qual (a Inês) me preocupava muito.

Já resolvi o problema da Inês, o qual (o problema) me preocupava muito.

Já resolvi o problema da Inês, que (a Inês ou o problema) me preocupava muito.

 

Assim, no exemplo abaixo, o pronome “qual” foi utilizado indevidamente, já que não é precedido de uma preposição com mais de uma sílaba, nem existe ambiguidade na frase.

 

EN — It uses proprietary technology, which dissipates the heat without spending energy.   

PT — Utiliza uma tecnologia patenteada, a qual dissipa o calor durante mais tempo sem gastar energia.  ×

PT — Utiliza uma tecnologia patenteada, que dissipa o calor durante mais tempo sem gastar energia.

 

Espero que o artigo de hoje tenha sido útil e, caso as explicações não tenham sido claras, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas ou sugestões.

 

Até breve e continuação de boas traduções. :)

 

Sara Nogueira

 

Especialista linguística de português europeu na Gengo

2件のコメント

  • 1
    Avatar
    joao.maximo

    Excelente! Obrigado, Sara.

  • 0
    Avatar
    Sara (EN>PT Language Specialist)

    Muito obrigada, João! :)

サインインしてコメントを残してください。