大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的交流帖
逐字翻译通常是一种糟糕的翻译方式,也是影响中文译文流畅度的重要原因。不过极少数时候也需要采取这种做法。
下面我将以上个月审稿工作中发现的一些句子:
1. |
|
原文 |
Let's play for a while and then we'll have some real privacy. |
原译 |
让我们玩一会儿,然后我们有一些真正的隐私。 |
建议 |
我们先玩一会儿,然后再彼此“袒裎相见”。 |
评论 |
原文中 have some real privacy(度过一段绝对/真正私密的时光)暗含的意味在上下文中十分明显。其实我们在中文中提及这件事的时候,所用的词汇也常常带有说明这件事是privacy的意味。比如,网络语言中形容这件事为“不可描述的事”,而古文中提到这件事则会说“闺房之乐,不足为外人道也”。
将“have some real privacy”直译为“拥有一些真正的隐私”未能传达出原文中隐含的讯息,让读者十分莫明其妙。因为原文没有明白传达讯息,而是采取了略为隐晦的方式,将它处理成同样略为隐晦的“袒裎相见”,或许是不错的处理方法——当然这只是我个人的一种看法,实践中完全可以有更多更好的处理方法。 |
|
|
2. |
|
原文 |
I did everything by the book. "The Art of War", have you heard of it? |
原译 |
我做的一切都是按部就班。“孙子兵法”,你听说过吗? |
建议 |
我只是照书上讲的去做。《孙子兵法》,你听说过吗? |
评论 |
与上面的例子不同,这一句原文中的“did everything by the book”,就不宜灵活处理成“按部就班”或者“照本宣科”之类。因为只有句子前面出现了“书”,后面出现“《孙子兵法》”这个书名才不会显得十分突兀。 |
|
|
3. |
|
原文 |
You can talk to your student's teacher about their progress. |
原译 |
您可以与您孩子的老师讨论他们的进步。 |
建议 |
您可以和老师探讨孩子在学业上的进展情况。 |
评论 |
原文出自一封邀请家长参加家长会的信函。
关于“progress”,一般“progress”表示进步,不过这里只是指孩子在学校学习这项事业上的进展情况,不一定比从前的成绩进步,也有可能退步了。我们也可以通过常理来察觉将“progress”译为“进步”可能有点问题——难道只能和老师讨论孩子的进步,不能和老师讨论孩子的退步吗?一般来说,后者不才是家长关注的重点吗? |
|
|
4. |
|
原文 |
Don’t miss out the chance to add new journey, gem and room to your collection tab! |
原译 |
不要错过为您的成就页面新增旅程、宝石和房间的机会! |
建议 |
把握机会,将新的旅程、宝石和房间加入收藏标签! |
评论 |
将“Don’t miss out the chance to”(不要错过……的机会)调整为“把握机会,……”,首先当然是为了让句子更短更有力。其次,这样可以让“新的旅程、宝石和房间”在译文句子中更显眼,让整个句子更具宣传效果。
(原译将“collection tab”译作“成就页面”不是很妥当。一般游戏里面的成就会用achievements之类,collection一般译作收藏。) |
|
|
5. |
|
原文 |
Unagi used to be eaten often for special occasions in Japan. |
原译 |
在日本,特殊场合时经常会食用鳗鱼。 |
建议 |
在日本,人们过去通常只在特别的日子才会享用鳗鱼。 |
评论 |
原译首先是对“often”理解有误,将“often”理解成“eaten often”而不是“often for special occasions”。
其次,即使原译正确理解了“often”的意思,组织译文时也不宜按照原文直译,而是应当按照中文表述习惯重新组织译文。比如在译文中加入“人们”。“鳗鱼过去通常在special occasions才会被食用”这种被动句式显然不符合我们的表达习惯,而类似“通常在special occasions才会食用鳗鱼”这种表述则明显缺少主语。
(“special occasions”不一定是“特殊场合”,也可以是“特别的时刻/日子”。“场合”是一个综合了时间、地点、情况的概念,而“occasion”可以只涉及时间。比如生日和其他节假日这些“special occasion”只是“特别的日子”,用“特别的场合”来形容不准确。) |
|
|
6 |
|
原文 |
I can see that you do not have sufficient Buyer reviews to be eligible for the Seller ratings. |
原译 |
我可以看到您尚未获得足够的买家评价,以获得卖家评分。 |
建议 |
我可以看到,您尚未获得足够多的买家评价,未达到显示卖家评分所需满足的条件。 或者 我可以看到,您尚未获得显示卖家评分所需的买家评价数量。 |
评论 |
原译让人看不懂。不过,如果逐字比对,原译对原文的偏离,显然要比建议的译文小得多。
翻译时固然不能过度偏离原文,但也不能过于追求和原文字字有对应,应致力于准确传达出原文讯息。 |
|
|
7 |
|
原文 |
All these steps are to be located in the ‘A’ portion of your submission. |
原译 |
这些步骤都应位于您提交的“A”部分。 |
建议 |
请在所提交表格的“A”部分中列明所有步骤。 |
评论 |
原文的意思是请用户说明所有步骤,并将这些步骤写到表格中的“A”部分。这种时候,我们并不会说“这些步骤应位于……”,而是会说“请在……列明这些步骤”。 |
综上,多数时候,逐字比对地进行翻译不是一个好方法。不过,有些时候不得不如此。比如例2中,如果对“did everything by the book”进行灵活处理,在译文中将“book”隐去,后文中突然没头没脑地冒出一本“book”的名字就会显得十分突兀。
----------------
如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下个月见!
2件のコメント
学习了!
^_^