10

大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!

 

 

之前的交流帖

交流帖(1)

交流帖(2)

交流帖(3)

交流帖(4)

交流帖(5)

交流帖(6)

交流帖(7)

 

毋庸讳言,今时今日的译者在翻译时或多或少地会借助Google Translate、DeepL等机器翻译。这些翻译工具提供的译文,能够帮助我们快速了解原文大意,有时甚至在通顺度方面也颇为可观。

 

我当然不反对译者使用Google Translate或者DeepL。只要使用得当,它们是十分强大的翻译工具。但是,切记它们只是工具,不能反被它们束缚住,跳不出它们提供的译文,甚至照搬照抄。

 

我在审稿工作中常常会遇到疑似过度依赖机器翻译的译文(有时候我将原文复制粘贴到Google Translate或DeepL,甚至能看到一模一样的建议译文)。这类译文的特点是,读起来别扭、生硬、不通顺,但是与原文文字之间能够大体逐字对应——这个正是机器翻译的特点。

 

我的建议是,我们可以使用各种工具来帮助理解原文,提供翻译思路。但是,最终的译文应当是我们使用自己的文字,重新妥善组织以后的结果。

 

下文中是我在上个月审稿工作中发现的一些句子:

 

1.

 

原文

Reducing food waste is a key initiative to achieving a sustainable food future.

原译

减少食物浪费是实现可持续的食物未来的一项关键举措。

建议

减少对食物的浪费,是让食物未来可持续的一项关键举措。

评论

“可持续的食物未来”这种表述让人颇为费解。

 

 

2.

 

原文

Just changing our routines around food by simply buying what we need to a recipe, or learning parts of a plant we can eat that are usually thrown away can cut down costs of food and amounts that are typically discarded each day.

原译

只是改变我们的惯例,简单地按照食谱去购买我们需要的东西,或者了解一种植物中我们可以吃的、通常被扔掉的部分,都可以减少食物成本和通常每天丢弃的数量。

建议

仅仅只要改变我们在消耗食物方面的一些习惯,只购买食谱上需要的食物,或者了解植株中可食用——但常被丢弃——的部分,就可以降低我们在食物上的花销,减少我们日常丢弃的食物数量。

评论

将“routines”译作“惯例”,“simply”译作“简单地”,“costs of food”译作“食物成本”,都是非常严格对照英文,在中文里却不太妥当的翻译。

 

 

3.

 

原文

The holidays are an important time to practice Food Safety. We need your USER ID and the registered email address linked to locate your account.

原译

假期是实践食品安全的重要时刻。

建议

假期是践行食品安全的重要时间。

评论

这一句,可以在翻译工具中找到一模一样的建议译文。不过,这个建议译文其实有点问题:“时刻”在中文里用于形容一个很短的时间,与“假期”显然不搭。我们需要将建议译文中的“时刻”改成能与“假期”搭配的“时间”。

 

 

4.

 

原文

We need your USER ID and the registered email address linked to locate your account.

原译

我们需要关联您的用户ID和注册电邮地址,方可找到您的账户。

建议

我们需要知道您的用户ID及其关联注册电邮地址,方可找到您的账户。

评论

原译之误,首先是因为将“need your USER ID and the registered email address linked”理解为“need [(your USER ID) and (the registered email address)linked]”,而不是“need (your USER ID)and (the registered email address linked)”。

 

不过,即使按原译的理解,译文也应当是“我们需要请您将用户ID和注册电邮地址相关联,然后我们才能找到您的账户。”

 

-- 为了正确传达意思,译文中有时需要酌情添加一些原文中本不存在的字眼:比如将“need”翻译成“需要知道”或者“需要请您”,而不是严格地按照英文只翻译成“需要”。机器翻译目前通常还不能做到这一点。

 

 

5.

 

原文

More and more people are opting for an alternative residence and/or second citizenship as a means to safeguard their futures and the futures of their immediate families.

原译

越来越多的人选择替代性居留和/或第二公民身份作为保障他们及其直系亲属未来的一种手段。

建议

越来越多的人选择寻求获得备选居留权和/第二公民身份,以此作为保障他们(及其直系亲属)未来生活安稳无虞的一种手段。

评论

同样,原译与网上翻译工具提供的建议译文大体无异。这也可以从原译将“are opting for”译为“选择”,将“alternative residence”译为“替代性居留”……等等上看出来。

 

在翻译这句话之前,首先需要正确理解“alternative residence”和“second citizenship”的意思。以我们多数人的情况为例,我们是中国人,在中国境内拥有居留权(residence)和公民权(citizenship)。如果我们设法在其他国家取得居留权和公民权,那将会是 alternative residence 和 second citizenship。因此,这里的 alternative 和后面的 second 其实大体同义,都是“非主要,非第一位”的意思,重点不是说可以“替代”第一位的那个居留权,而是备选、备用、有备无患的意思。

 

正确理解“alternative residence”和“second citizenship”以后,相信大家都能明白为何需要将“are opting for”译为“选择寻求获得”了。因为在中文里面,你只可以在你拥有的东西里面选择,你不拥有的东西根本就不在你的选择范围内。

 

 

 

----------------

 

简而言之,Google Translate、DeepL……是非常强大的工具。但切记它们只是工具。工具必须为我们所用,而不是我们被工具束缚,受制于工具。

 

如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!

 

我们下个月见!

 

 

 

4件のコメント

  • 0
    Avatar
    a.lyss.l

    第二个例子,“或者了解植株中可食用——但常被丢弃——的部分”,我认为这里不应该用两个破折号,虽然这个用法在wikipedia里有说明,但大部分的中文书籍里,都不会这样用,因为会增加阅读障碍,降低阅读速度。直接翻译成“或者了解植株中可食用但常被丢弃的部分”就行了,这种句式在中文里是很普遍的。下面的维基百科的解释:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A0%B4%E6%8A%98%E5%8F%B7

  • 0
    Avatar
    a.lyss.l

    that are typically discarded each day 中的discarded一般译成“丢弃的”,如果文中多次出现这个词,分别替换成同义词“扔掉的、丢掉的、弃掉的” 可以达到让行文更丰富的效果吧?

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    a.lyss.l

    that are typically discarded each day 中的discarded一般译成“丢弃的”,如果文中多次出现这个词,分别替换成同义词“扔掉的、丢掉的、弃掉的” 可以达到让行文更丰富的效果吧?

     

    你好,是的。

    对于非术语或非固定名词,译者每次遇到的时候可以酌情采用不同的译法或相同的译法。采用不同的译法,可以让行文更丰富;采用相同的译法,则有前后呼应的效果。具体采用哪种处理方法更好,由译者酌情判断。比如在你假设的情况中,如果同一个单词在短篇幅内多次重复出现,那么为了避免行文单调(以及同一个中文词多次重复出现造成的拗口怪异感),就需要对中文译法进行适当的灵活变动。

    不过,对于术语或者固定名词,则最好采用相同的译法。我在审稿中时常会看到一些译者对同一个术语或者固定名词,在前后两句中分别采用了不同的译法。这种处理方法就不太好。读者(尤其在快速阅读时)不容易知道前后指的其实是同一样东西。

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    a.lyss.l

    第二个例子,“或者了解植株中可食用——但常被丢弃——的部分”,我认为这里不应该用两个破折号,虽然这个用法在wikipedia里有说明,但大部分的中文书籍里,都不会这样用,因为会增加阅读障碍,降低阅读速度。直接翻译成“或者了解植株中可食用但常被丢弃的部分”就行了,这种句式在中文里是很普遍的。下面的维基百科的解释:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A0%B4%E6%8A%98%E5%8F%B7

     

    噫,真是奇怪,这条更早的评论刚刚才显示出来,可能是网络问题。

    关于这个破折号的使用,我仿佛曾经在哪个地方看到过类似的意见。不过我个人可能是因为受一些外国译著的影响,对破折号的这种用法有些习惯成自然了。好像《冰与火之歌》里面就有很多类似的例子。

    我个人可能会认为这是一种个人偏好,用或不用都不构成错误,不过你的这种意见应当是更被普遍接受的。

     

     

     

     

サインインしてコメントを残してください。