2

Chào các bạn,

Đây là topic mà mình đã muốn lập từ lâu để chúng ta có thể đặt câu hỏi, trao đổi và thống nhất về cách dịch những từ/cụm từ khó hiểu hoặc dễ nhầm lẫn mà chúng ta gặp trong các job dịch ở Gengo. Qua đó, các bạn sẽ có thể dễ dàng xử lý nếu gặp phải các từ/cụm từ tương tự sau này, và nhờ vậy mà Gengo nói chung sẽ có thể giao các sản phẩm dịch chất lượng và nhất quán cho khách hàng. Điều này đặc biệt hữu ích khi Gengo có những "repeat/recurring customer", ví dụ như Facebook với một loạt job ở cả cấp độ Pro và Standard, hay Apalon với những job dịch về ứng dụng đồng hồ báo thức, sách tô màu, v.v. 

Để bắt đầu, mình sẽ đưa ra một ví dụ về cụm từ xuất hiện nhiều lần trong các job dịch Pro của Facebook gần đây, và khi chấm GoCheck thì mình chưa thấy bạn nào có cách dịch phù hợp. Ngữ cảnh là Facebook gửi email phản hồi cho khách hàng A để hỗ trợ A xử lý một vấn đề về thanh toán. Dưới đây là một đoạn trong email:

"I'm sorry you're having trouble adding a debit card to your account. It looks like this credit card authorization was declined by your credit card company or bank when we attempted to authorize the card [[[CREDIT_CARD_1]]]."

Cụm từ mà mình muốn nói đến là "credit card authorization" và "authorize the card". Các bạn thường dịch ngay "credit card authorization" là "việc ủy quyền thẻ tín dụng" và "authorize the card" là "ủy quyền thẻ" hoặc "xin quyền truy cập thẻ" mà không cân nhắc xem dịch như vậy có phù hợp trong ngữ cảnh đoạn này không. Ý của đoạn này là khách hàng A không thêm được thẻ vào tài khoản (liên quan đến Facebook) và lý do có lẽ là vì khi Facebook "authorize" thẻ thì công ty/ngân hàng phát hành thẻ lại từ chối. Vậy nếu dịch "authorize" là "ủy quyền/xin quyền truy cập" thì các bạn thấy có hợp lý không? Kết quả tìm kiếm trên Google về "credit card authorization" cho thấy định nghĩa sau:

"Credit card authorization = A request to see whether a credit card is approved for use to complete a given purchase Transaction"

(https://www.2checkout.com/ecommerce-glossary/what-is-a-credit-card-authorization)

Vậy, "authorization/authorize" ở đây nên hiểu với nghĩa là "xác thực", tức là xác thực thẻ để thực hiện giao dịch. Các bạn thấy đã hợp lý chưa? Nếu lần tới có bạn nào gặp lại cụm từ này trong các job của Facebook (hoặc ngữ cảnh tương tự) thì đừng vội dịch ngay thành "ủy quyền" nhé!

Hy vọng các bạn cùng hưởng ứng topic này và chia sẻ thêm để nơi đây trở thành nguồn thông tin hữu ích cho tất cả chúng ta!

Cảm ơn các bạn!

Hường

 

81件のコメント

  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    Ý mình là trong collection ấy có cả phần dịch cho account người vay và account người cho vay, câu "Want to get a borrower for your loan" là dành cho account người cho vay, còn "My loan" là của account người vay.

    Tùy từng ngữ cảnh là vì loan có thể là "to lend/lending", nhưng "my loan" thì chỉ có thể là "things borrowed" thôi. 

    "Bank's loan" chính là "khoản nợ của ngân hàng", ngân hàng có thể nợ, phá sản... được mà. Nhưng "bank loan" là "khoản tôi nợ ngân hàng". Từ này rất tricky, chính m đọc suốt tối qua, sáng nay vẫn nhầm mấy lần mà.

    Đây nè Bảo https://vnexpress.net/tin-tuc/giao-duc/hoc-tieng-anh/phan-biet-borrow-lend-loan-owe-3310383.html

    thuytrang21581により編集されました
  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cái từ "My loan" này khó đoán lắm vì nó không có hình minh họa và chỉ dẫn thêm. Mình e rằng bên tài khoản của người cho thuê nó cũng có mục này theo nghĩa "các dự án về thuê tiền ảo mà mình có tham gia, bao gồm góp vốn cho họ vay và mình vay của người ta"

    Vì thứ nhất là trong collection ngoài "My loan" nó còn có "My funded loan" và "My borrowed loan". Nếu "My loan" mà chỉ có nghĩa là khoản mình đi vay thôi thì "My borrowed loan" là sao nữa nè?

    Thêm nữa, nếu "my loan - your loan" mà chỉ là khoản mình - bạn đi vay thôi thì câu "Want to get a borrower for your loan?" hay "Feature your loan for XYZ USD" sẽ rất vô lý. Không lẽ mình kiếm một người đi vay khoản tiền mình đi vay, hoặc mình bỏ tiền ra để làm nổi bật (dạng làm quảng cáo) khoản mình vay để làm gì?

    Bản thân mình lúc đầu cũng ko bối rối và chắc chắn theo kiểu đây là "khoản vay (hay nói cách khác là tiền nợ)" của mình cho đến khi đọc càng nhiều ví dụ và xét càng nghĩ ngữ cảnh của mấy câu trong collection...

    Lê Ngọc Bảo Thịnhにより編集されました
  • 0
    Avatar
    thuytrang21581

    OK Bảo, m cũng không chắc lắm, giờ đừng nghĩ đến nó nữa, đi chơi thư giãn thôi, lúc nào rảnh lại quay lại với nó, cái từ này rắc rối lắm.

    Update: Chính thức xác nhận là m nhầm nhé. Thôi m tắt máy tính và ra khỏi nhà thôi, sắp điên rồi :(((((

    thuytrang21581により編集されました
  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cảm ơn bạn Trang đã tìm hiểu và giúp đỡ rất nhiều nè ^^.

    Đúng là càng nghĩ mình càng loạn@@

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Có ai để ý là Gengo mới thay đổi lại mấy dự án Facebook nội dung trùng lặp nên mức rate chỉ còn 0.015 USD/từ không hihi?

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    @Bảo: dĩ nhiên cả nhà đều thấy, mình có liên hệ Support thì họ bảo là đã liên hệ với Technical Team để tìm hiểu.
    Cá nhân mình nghĩ là down thì ok thôi vì đây là dự án lâu dài và nội dung trùng lặp, nhưng down đến hơn 80% thì hơi đuối nhỉ?
    Thực tế mình đã expect việc này, và mức rate mình dự đoán là 0.03 :D

  • 0
    Avatar
    Phuc Mai

    Chào các anh chị :D Em mới ở cấp standard thôi nên em xin lỗi nếu từ này đã được hỏi rồi: "foundation" khi nói về 1 tổ chức thì mình nên dịch như thế nào ạ? Em xin cảm ơn.

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Ủa mấy bạn cho mình hỏi cái dự án của facebook đó có dành riêng cho preferred translator không vậy chứ mình dịch cũng được một thời gian rồi nhưng không hề nhận được job nào của facebook cả.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Foundation thì nếu không có thêm ngữ cảnh gì cứ dịch là tổ chức thôi.

    Dự án FB ở cấp độ Pro và đúng là nó thường có một nhóm preferred translators :D

     

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Mình thì cả tuần này không làm mấy dự án FB vì từ đầu tuần nhận ngay cái nội dung của một trang intranet tận 12400 từ:)).

    Làm đến lúc nãy mới xong.

  • 0
    Avatar
    Duy Tran

    - Theo mình thấy thì "Foundation" được dịch là "Quỹ" và thường có mục đích làm từ thiện, phát triển cộng đồng như Bill & Melinda Gates Foundation, Ford Foundation.

    - Về các job của Facebook mình nghĩ là có lỗi khi tạo job trên hệ thống thôi chứ làm sao down xuống thấp hơn cả Standard Rate :3, mình đã liên hệ với Gengo Support và cũng đang chờ phản hồi từ Technical Team. Nice weekend cả nhà ^^

    Duy Tranにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Roxie

    0,015$/từ thì giống như rate cho các bài cần extra quality assurance nhỉ.

    BTW, bạn Thịnh nhận bài 12.400 từ mà job pro thì gần 1.000$ à, mình thấy gengo toàn bài vài chục từ, bài trên trăm từ ít quá.

    Roxieにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cấp độ Pro việc bự cũng nhiều mà. Ngoài dự án FB tuần nào cũng chả chục ngàn từ chia làm mấy chục collections ra từ mấy dự án về web tiền ảo hay web/app cũng nhiều mà hihi.

    12400 từ là $992 nè :D

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Cả nhà đã có tin gì từ Technical Support về vụ rate tụt về 0.015 chưa ạ?

    Mình nghĩ đây là chính sách mới rồi hehe, vì mấy việc không có nội dung lặp lại vẫn 0.08 nè.

  • 0
    Avatar
    Duy Tran

    Vẫn chưa có phản hồi Thịnh ạ, mình vừa giục lại. Can't believe such rate :v

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    @Bảo và các bạn: 

    Cách đây vài ngày thì bên Gengo Support có phản hồi cho mình, trong thư trao đổi có một câu như sau: "Our technical engineering team is looking into this, but it may take few days or more to fix the display." Qua đó thì mình nghĩ rằng đây là vấn đề về kỹ thuật, khi xét đến việc có tí thay đổi trong hệ thống (việc không được nộp job lẻ trong từng collection nữa) thì chắc đây là do code bị lỗi hay gì đấy, Facebook order jobs thông qua API thì phải. 

    Job mới của Facebook đã 0.08 như bình thường, và mình có vài jobs đã được approved với mức rate 0.015, vậy vấn đề bây giờ chắc cần support không phải là fix the display nữa mà chắc sẽ là make reward adjustments :D 

    P/S Việc mình tiên liệu down rate vậy là vẫn chưa xảy ra hihi =)) 

     

    Uy Nguyenにより編集されました
  • 0
    Avatar
    Ngô Thị Minh Thư

    Chào các bạn,

    Có thể nói chị Hường là reviewer dễ thương và dễ tính nhất từ trước đến nay vì đã chỉ ra những lỗi rất cụ thể và đưa ra góp ý để mình hoàn thiện hơn trong bài dịch. Mình cũng học hỏi rất nhiều qua việc theo dõi forum này nên cũng muốn "góp chút gió" cho forum thêm xôm tụ.

    Mình thấy đa số các bài viết và review trên Gengo đều tuân thủ rất chặt chẽ bản chính. Mình không có ý kiến về chuyện này vì mỗi agency có nguyên tắc khác nhau. Tuy nhiên, mình nhận thấy có một số chỗ trong bản chính có cách viết không thống nhất hoặc đôi lúc hơi lủng củng. Ví dụ: lúc thì "Automatic Response", lúc thì "automatic response", có lúc lặp lại từ "but" nhiều lần. Nếu dịch sát thì e là có thể dẫn đến câu tiếng Việt cũng lủng củng theo nên mình thường "mài giũa" một ít cho suôn sẻ. Ngoài ra, theo ý kiến riêng của mình, bản chất ngữ pháp tiếng Việt khác với tiếng Anh nên cách viết hoa, thường tiếng Việt không nhất thiết phải theo tiếng Anh. Ví dụ: "Automatic Response" có thể dịch là "thư trả lời tự động" hoặc "Thư trả lời tự động" thay vì "thư Trả lời Tự động" được không? Trước đây, mình hay dịch là "Phản hồi Tự động" theo style của Gengo nhưng trong lòng còn hơi lấn cấn. Mong chị Hường và các bạn cho ý kiến!

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Chào Thư,

    Sorry hôm nay mình mới vào trả lời bạn được. Cảm ơn bạn đã "góp gió" cho forum và dành lời khen hào phóng cho mình nhé (thực ra mình không dễ tính lắm đâu ;)).

    Đúng như bạn nói, không chỉ dự án dịch Facebook mà nhiều job/dự án khác nữa đều (có thể) có tình trạng diễn đạt lủng củng hoặc thiếu thống nhất, chưa kể lỗi chính tả. Và mình rất mừng vì Thư đã luôn tìm cách diễn đạt thoát ý và tự nhiên cho bài dịch (tất nhiên là không được sai hay thiếu ý). Mong rằng các bạn khác cũng phát huy điều đó.

    Còn về câu hỏi của bạn, mình chỉ nói chung là nếu bản gốc đã viết hoa từ/cụm từ nào thì trong bản dịch cũng cần viết hoa từ/cụm từ đó, nhưng cần phù hợp với quy tắc viết hoa trong tiếng Việt. Ví dụ như từ "Status" khi dịch sang tiếng Việt thì nên viết là "Trạng thái" hoặc "Tình trạng" chứ đừng viết thành "Trạng Thái/Tình Trạng". Với cụm từ "Automatic Response" thì theo mình khi dịch có thể viết là "Thư trả lời tự động" hay "thư Trả lời tự động" hoặc "thư Trả lời Tự động" đều được. Cảm ơn Thư đã quan tâm đến vấn đề này, dù lỗi viết hoa bị trừ rất ít điểm.

    Chúc các bạn nhận được nhiều job và duy trì chất lượng Pro cho mọi bài dịch! :)

  • 0
    Avatar
    Phuc Mai

    Chào mọi người. Dạo gần đây em hay nhận được các job dịch ngắn của các app hoặc mạng xã hội. Họ rất hay dùng từ "story" để nói về các đoạn phim ngắn dài tầm 10s giống như trên Instagram. Em đã bảo họ là nên nói rõ là "đoạn phim ngắn" thay vì dùng từ dịch sát nghĩa "câu chuyện", nhưng em không biết liệu cách dịch những đoạn phim này là "câu chuyện" đã trở nên chính thống chưa? Đã có ai gặp trường hợp này giống em chưa ạ?

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Mình thấy FB thì nó lại xài là "Tin". Không rõ Story của app bạn dịch như nào, chứ như FB thì video cũng có mà ảnh cũng có nên nếu dịch "đoạn phim ngắn" thì hơi thiếu

  • 0
    Avatar
    Phuc Mai

    Ồ vậy có lẽ gọi là tin thì hay hơn, chỉ sợ khách hàng thấy không sát nghĩa thôi :D Hình như tính năng này cũng mới có gần đây đúng không?

サインインしてコメントを残してください。