1、风格指南中的:在文章的结尾请勿添加“。”以及“、”等标点符号
这个第一次遇到是在亚马逊给的测试任务中,我全部删除了末尾的句号,结果被审核指出了遗漏符号。
2、一个长段分为很多小节。
大家都知道日文语序和中文语序有出入,不合理的分段可能造成翻译单段的时候没有逻辑,而审核的时候都是截取其中一段来审核。遇到这种情况我是放弃了,不知道有其他更好的方法吗?我也看到有译员在连续的几段上插旗说明,然后调整了译文的语序,不知道审核的时候,这样会不会被挑刺,知道的朋友说一下。
3、风格指南中的:非标点符号删除的问题
风格指南有提及的“♥”,“☼”,-, *等符号我是按照要求删除了,但是没提到的 ● 和 · 之类的符号,●我是删除了,而 · 不知道怎么处理,于是保留,结果被审核指出 · 该替换为中文逗号或顿号。还有日文的『』,被审核指出应替换为书名号,而且给了个major error,至于么?那么亚马逊风格指南中这句“基本上,请勿添加原文中并不存在的标点符号”该怎么理解?关于符号问题中风格指南这些并没有详细指出的,希望审核的专家看到了给个标准。
4、关于日文中自创词找不到合适的译文的
一般我就插旗了,不然要我自己发挥想象力创造?
这里我只指出我遇到的,算是抛砖引玉,大家有遇到其他不合理的也请指出来。
10件のコメント
符号的部分确实是感觉有点无所适从,不知道“特殊符号”的定义是什么呢?我觉得,如果这是个重要问题,那就应当在风格指南里花些篇幅详细列举出来,这样也可以避免出现审核标准不一样导致这次因为没删被扣,下次又因为删了被扣?(不过我猜审核部门内部应该是会有统一标准的啦,只不过我们不知道?)
目前的情况下,似乎只能自己一个个试坑……
第1条的情况,我的理解是原本没有标点的不要自己加吧?原本有的就保留。
第2条的情况,我都是插旗说明句子不完整然后就放着了,因为也怕自己调整了然后被单句审核判错。
亚马逊测试任务的时候遇到标题的リュック,我翻译为背包,对应英文为rucksack,而英文辞典给出的解释就是背包。而审核却指出应该是双肩包。
感觉有些审核水平不过关,随意性也大。所谓背包,还用得着特意说是双肩包吗?单肩包那是挎包好吧,背就是双肩,这完全是乱挑刺。
非常赞同,简直就是深坑啊。
哪位最近有跟这个项目的负责人有交流最好联系他们一下让他们修改完善下风格指南。 搞得很多我都不敢做。
@1610366359
人家写的是“翻译标题时的注意事项”,你把所有标点符号都去掉了,是自己的疏忽,审题不清啊同学...
还有那个背包什么的,我也跟你差不多,而且被来回来去纠正了两次,发了两封邮件说我这错那错,无语了。
感谢楼上的解答,看来我确实是审题不注意,吃亏了。
·和『』都有对应的中文符号,当然不能省去
个人觉得很多审核都非常的无厘头,自己好不容易斟酌完成的翻译,被无理挑刺打出很低的分数,未免让人心里很不好受
是不是可以这样理解,带有审核权限的资深译员和普通译员也一样,只是他们来得早,混到了审核权限。
当然我承认有很多资深译员审核很公正,但有一部分不知道出于什么心理,也许是本身水平不过关,也许是想减少竞争对手?便于自己接任务(日中任务实在太少,不知道其他语种配对情况),总是无厘头的乱挑刺。对于带有审核权限的资深译员的审核水平这点实在是缺乏透明度。之前遇到审核错误的地方,我申请了重审,最后也改了分,但不知道对审核人审核错误的问题官方是怎么处理的。
标点符号那里,日文常见的「·」我确实不是很懂该如何翻译(因为一般都是两个或多个紧密相关的关键词这样的,中文里没有见过这种跃动的表达~),但『』在很多时候直接对等中文的书名号这一点还是应该是常识的吧。