前些日子,看到台灣這邊有個同行,因為日文程度的問題和網友發生糾紛,
因此被懷疑翻譯經歷,甚至有人要求他舉證自己的翻譯作品在哪裡。
我不知道當事者平常都靠哪些管道接案,
但若以我自己的情況來講,我目前只有在GENGO和CONAYC接案,
這兩個接案平台都有保密條款,不得透漏客戶資訊和來自譯稿的未公開情報,
也就是說,我大多不能公開告訴外界自己遇到什麼廠商,
即使譯作上架了也不能大方轉貼宣告那是我翻譯的,
就算可以轉貼,上面也不見得有名字可以證明是我的譯作。
我想,一般的實體翻譯社應該也是差不多的狀況吧?
所以看到開頭那個苦主被懷疑經歷造假,不禁覺得他很無辜,
畢竟,若他跟我一樣是非書籍譯者,
那在面對一般和翻譯業界八竿子打不著的外人質疑時,
好像就是會陷入一個不管怎麼樣都口說無憑的窘境裡...
所想請教大家,你們有沒有想過,
若遇到類似的情況(被不熟悉翻譯業界的外人要求舉證翻譯實績)
你們會怎麼去應對呢?
12件のコメント
@白花花
雖然我從來沒在GENGO接過案
(我只過標準級然後手速慢搶不到XD),
不過我在翻譯社工作過,現在也持續從前公司接一些校稿案件,
所以大概可以分享一些經驗。
實體翻譯社的確也有保密條款,
我簽的還有註明即使離開公司,也不能洩漏任何資訊,
譯者如果公開資訊,讓客戶有機會直接接觸譯者,等於破壞食物鏈,會造成中間人的損失。
網路平台我不清楚,但翻譯公司能接到案,
有時候案源不會是最終客戶,中間可能會有代理商或更大間的翻譯公司等等,
影響範圍也是不小,於是末端小譯者什麼都不能說。
所以翻譯社通常會要求譯者,
履歷上面最多只能寫「跟xxx公司長期合作」、「xx公司特約譯者」等字眼,
案件大概就是寫類型、字數等無法有實際連結的資訊。
以前在公司看譯者的試譯稿,很多過N1的也會寫得語意不通,
所以總歸還是要看試譯吧,或是像各位說的,平常翻一些作品給對方參考,
品質符合客戶需求的話,還是會接到案件。
(在這邊的話,也可以靠評分?)
我覺得會有在意經歷的客戶,也有看試譯才決定的客戶,
按照您適合的方式發揮就可以了,又不是人人都有機會翻書,
也不是每個人都適合翻書,真的不用太在意這個問題。
如果遇到會用經歷刁難您的人,我想也不用跟他合作吧。
另外口譯我沒有在接,也不能說是很清楚,但口譯基本上應該都是雙向的,
雙方的話應該都要翻才能幫助他們溝通吧。
(如果是自己的客戶想要單方面罵人可能就沒問題XD)
以前有跟專職口譯的前輩聊過,對方是在商業會談領域很搶手的譯者,
照他的說法是除了尊敬謙讓語,也要注意很多跟日本人應對的細節,
所以有時候也不能只看日語能力。
(隨行我不太確定是否觀光類比較多,但跟商談相比也許比較輕鬆些?)
首先,绝大多数需要保密的文字资料都是有时效的,又不是给国安局、CIA、克格勃做翻译,哈哈。
再说了,像翻译这样的技术工种,业务水平还需要证明么?没病走两步啊,网上随便找一段,当场翻给你看。
要是翻不出来就怪不得别人背后指指点点了......
当然,书面证明的话也只能列一些无关痛痒的数字了,顶多再写几个参与过的项目,我觉得这种都可有可无,说明不了什么。
个人认为您需要明确Gengo在您职业规划中的地位。
我的主业是文学、出版、学术(论文)。
Gengo对我来说是利用闲暇时间挣零花钱的手段。Gengo禁止译者和顾客直接接触,译者没有署名权(只有一个冰冷的编号而已)。所以从一开始,我就没有期待在Gengo的工作能给我带来“资历”这种东西。如果一定需要在个人简历中标明在Gengo的工作来PR自己的话,也仅仅是在最后不起眼的地方填上一句“在网络翻译平台Gengo完成XX Unit工作量,翻译品质评价x.x/10.0。”而已。看的人愿意去信,那就去信好了。不愿意也无所谓。
如果您是专职译员(以翻译为生),又希望将Gengo作为主业,那我觉得在职业规划角度看这并不是一个很好的选择……如果想要资历的话,出书,或者论文,或者参与研究项目是更容易受到承认的选择。
以上纯属个人经历和想法。不知是否能提供您参考。大家一起来交流。
謝謝樓上兩位的回應
其实Gengo是愿意出一个reference来证明说你在公司翻译了多少字,评分是多少,毕竟Gengo在业内也已经有了一定的知名度,受到了认可。
而且真的要和其他翻译公司签约的话,也大都只是把你过往经历做个参考而已,有的人沽名钓誉,有的时候译文不合客户胃口的事情也多得是。
而且现在随着外语越来越普及,很多人还觉得会外语,或者外语说得溜就能当翻译,苦水真的道也道不完啊。
有句歇后语,叫“没有金刚钻,不揽瓷器活”。
沒有能力,却硬要去充大头,就只好被人笑话咯。您说的那位同行,如果真的是那样的话,我其实并不会去同情他。只要能力足够,应该不会有人来怀疑资历。
至于难伺候的客人天下太多了(不仅仅是翻译行业)。我的意见是,看法不合就算了,不必强求。
@王暁夏
那位同行的情況比較複雜,
我覺得他的能力在日文學習者來說算是程度不錯,去本科系應該很吃得開
但若以專業的日文工作者來說,他的日文說寫能力在部分以日文維生的人眼裡似乎是不及格,
被指指點點算是正常現象。
可是因此衍生被懷疑本業造假,進一步被要求舉證翻譯作品在哪裡,
還有人叫他舉不出作品就不要說自己是在幹翻譯的風波,
我就覺得他遇到這種怎麼解釋都百口莫辯的找碴真是倒楣
看來還是要像minstral說的,
沒事就多多憑興趣翻譯一些沒稿酬的東西,或是寫點東西練練文筆,
這樣人家來找碴的時候,至少還有點東西可以拿出來證明自己不是個空包彈
@robertkyo
筆譯業界若是日翻中,講究的是日語讀解能力、中文寫作能力和查找資料的能力,以及一點點想像力
若接案管道恰好有個中文人士在中間當發案橋梁,就可讓譯者免去和日本人打交道的困擾。
口譯業界我就不曉得是怎麼操作的
我在想,如果隨行口譯的服務對象是台灣人,
那是不是只要把日本人說的東西翻成中文給台灣人聽就好,
不用負責把台灣人說的東西翻譯給日本人聽啊?
如果是這樣的話,那身為日文工作者,說寫能力卻一直無法有效進步,好像也不是什麼奇怪的事情
@yypeartainan
感謝您分享寶貴的經驗~!
最怕的就是來刁難的人根本不是要來合作的
像我同學,他們雖然不會對我落井下石,
但偶爾也會關心一下我的翻譯工作都在幹嘛
可是GENGO的運作方式跟實體翻譯社不太一樣
而CONYAC又更複雜(因為這裡的發案類型太多元)
重點是我身旁的人都沒聽過這兩間網路翻譯公司
總覺得解釋來解釋去同學還是不知道我在幹嘛Orz
@白花花
我懂您的感受,但可能真的是隔行如隔山,
外人不一定可以了解專職翻譯的性質,
還有在網路平台接案的機制,
其實大概講過就好,有些東西沒有實際接觸也是很難了解~
旁人會有疑問,主要還是因為不清楚內容。
同學也只是關心您,就跟他們說反正是做日中翻譯,
輕鬆帶過就好了(?)。
可能我是日文系出身,同學大概都能理解我在做什麼,
有遇過一些長輩會覺得
只要會某種語言就可以做翻譯,
在家裡隨便打打字很好賺→大概是很常見的迷思吧。
如果說真的比較在意的話,
我覺得還是可以投稿出版社看看,
有機會做出實體作品會是一種公開的證明,
可以讓身邊人比較快速知道您的工作內容,
不過這還是看您怎麼規劃了~
我不太確定您說的刁難會是怎麼樣的情況,
比如像長輩問這樣賺得到錢之類的嗎?
我覺得碰到有人刁難有時候也很難處理,
只能盡力解釋,如果對方真的是帶有惡意,
我會隨便應付過去,不太想繼續接觸,打壞自己心情= =;
@yypeartainan
哈哈,我家的長輩一開始也都覺得,看你成天面對電腦,到底有沒有在工作!?
但這個問題還蠻好解決的,只要開始領錢後會幫忙cover家用,並且看得出來有在認真存錢
他們就不會再囉嗦了
@白花花
這倒是真的XDDDDD
我媽還擔心有親戚覺得我在鬼混,
我說鬼混還有錢拿多好,她才比較放心一點。
(雖然這樣講就讓她放心也是有點謎)