0 大家好,还是我,初来乍到的译员路人甲。 前几天还100+的亚马逊工作集貌似忽然不见了。 我记得前几天有一个前辈发帖子说,如果看不到亚马逊工作集的话,很可能是工作出现了问题。但我现在评分9.6,连续几个工作都是10分,在Quality Assessment种也获得了较好的评价。 大家伙那边情况如何?能否看到亚马逊工作集? 谢谢! Facebook Twitter LinkedIn
9件のコメント
我是繁體人,沒有遇到這個工作集
不過有在別的工作集遇過好幾次突然消失的狀況
而該工作集從出現到消失,通常都已經歷時1個禮拜甚至更長的時間
所以我猜,客戶大概有設定一個週期,
導致期限一到,乏人問津的案子就自動下架了吧
这一批做完了吧,我昨天看还有好多。因为是标准集一直没怎么去看,说实话这个project用标准集真是太不公平。手办、玩具设备么的pro级别我也不会,完全不懂,要是把键盘鼠标电脑显卡那些都分我翻译就好了。
等等会有下一批的
@白花花
感谢提示!
@la.summary
各有各的擅长领域,这个可以理解。
难道不擅长手办、玩具、婴儿用品、手表的人特别多啊……每次都是这几个领域无人问津 -_______-||
至于分级的问题,不光中文社区都说不公平,日本社区译员也反应有Project分级不公平,结果后面有人说,STD还是Pro其实绝对难度差不了太多,主要是纳期和最终译稿质量要求不一样。
令我纳闷的是,大家一边反应亚马逊工作集品质要求高,被review到郁闷,一边是机翻嫌疑的句子和大量错译充斥。真奇怪Gengo是不是在品质控制方面犯了精分……
其实,亚马逊的说明好多都有套路,同一类商品,稍微花时间查查资料啥的,搞几次摸到套路就熟悉了。
其实一些不熟悉的领域有过一次经验之后,做起来效率就好很多了。
比较让人为难的是有些原文的句子被断成几部分,而且是分散在不同的工作集中,既看不到上下文(虽然完整的原文可以在商品页面看到,关键是翻译成中文时可能会出现有些词语必须放在其它部分的情况),同时也无法知道接手其它部分的译员是怎么翻译的。
个人还有遇过一次原文竟是由其它语言机翻过来的情况,只能自己去搜索原来的语言版本,再直接从原来的语言进行翻译。
同问,日-简中今天是不是一整天都没有工作发布呢?很安静~
哦哦,刚刷新了网页,看到la.summary的回复,安心了,感谢。
今晨我接到一个奇葩工作,原文只有三个字:様から。
这让人怎么翻译,而且产生一个疑问,像亚马逊工作集的文本被切分成好几个小段落,一句一句翻译好以后的东西,客户是不是还需要再次整合编辑啊。
就像这句话,和切断的前文连在一起可以翻译,就是说,来自某某公司的,可是如果按着gengo的文本,很明显前后顺序需要调整的,不然客户就会得到“某某公司来自的”这样的译文。。。
只是好奇而已,不知道有没有人get到我要说的意思。
这几天工作挺安静,不过论坛挺热闹的2333333
这轮没有了吧。lz你擅长手办什么的就多做点,真的,这个东西太难太难了.....我擅长数码电子,光学设备类型的。替别人擦了好多屁股...
我和你的情况是一样的,昨天上午的时候发现没有。但是昨天下午去看的时候已经是正常有的了。现在看也还是有的,但是数量不多。