0

新人前些日子第一次接单,正好翻到亚马逊的单子里有一个工作是翻译产品原料的,因为全是生词耗时比较长,翻到一半去吃饭的时候顺手点了提交已完成工作然后就悲剧了...

没想到把我正在编辑中的那条原料的也提交了,当时我只是很不安地把完整的翻译在左侧的讨论栏发了一下,结果在审核的时候果然还是被当做漏翻而扣分了(6.34/10.00)T.T

想请教一下前辈们,提交任务的时候只要是有字的工作就都会被一起提交吗?另外如果再遇到类(wo)似(zhe)这(me)样(chun)的问题应该如何补救呢?

 

14件のコメント

  • 0
    Avatar
    haruko

    同样悲剧的新人在此……我是有一条吃不准,想说先不提交,然后删除的时候没有删干净,于是留下了一个句号!T T 只是我的还没被审核到,我觉得说不定会被打零分,捂脸。

    以下是我自己之后总结的经验:

    要提交部分的时候先用过滤器选出 可提交 的,然后一定要再REVIEW一下,看中间是不是每条都完整。总之就还是自己刚开始还不熟悉操作,说来说去就是不够谨慎啦!零分换到一个教训我认为也是值得。这样印象才够深刻。

    以上,虽然我也不知道该如何补救,所以可能并没有帮到你,不过还是与你共勉^^

  • 0
    Avatar
    haruko

    另外顺便借地问下,在亚马逊工作集里有很多条目前面有 ● 的,这个符号到底是要删除还是保留呢?我看那个指导文件里说得语焉不详,然后实际做的好像也是有人删有人不删,后来我都不敢接有出现这种内容的工作了,就觉得要是因为这种格式问题被扣分太冤枉了。不知道楼主有没有遇到这样的情况呢?

     

    若是有前辈了解这个问题,还请不吝赐教。感恩!

  • 0
    Avatar
    minstral

    我曾经有带项目符号的句子,被扣分的,所以我现在全部删除类似这样的符号。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    对于segment数量比较多的job collection,我个人可以分享一些自己的小心得。

    workbench上方工具条里面有一个filter按钮,可以按照segment状态进行筛选,我一般在准备提交一部分或者全部译文之前,都会先筛选出unsubmited状态的segment。其实你按下submit之后,提交出去的就是这些segment了,然后将这些句子全部(无论是TM里面跳出来的,还是你自己翻译的句子)全部检查一遍之后,再按submit按钮会安全很多。

    记住,TM越大的项目,风险其实越大,因为TM里面基本上差不多只有10%左右的语句是被人工review过的,而大部分语句都是没有被人工review过的,那么多人做,里面到处是坑。其实这也是Gengo与其他传统翻译公司相比,薄弱的地方,但是公司规则也有巧妙之处,就是后面接单的译员要对全体内容负责,不管是不是TM里面跳出来的,^_^。

  • 0
    Avatar
    haruko

    感谢楼上两位前辈的分享。确实到处是坑,只有自己小心绕道走了!^ ^

  • 0
    Avatar
    minstral

    我还真不是什么前辈...只不过是犯过错就知道改的新人,哈哈。

    其实我一直担心某一天会因为没加项目符号再被扣分...

  • 0
    Avatar
    gingas2

    咱之前也试过跟po主一样翻译没有完成就手滑点了提交,虽然很不好意思,不过那时还是硬着头皮联系了support,请求把工作退回修改。

    (点击这个页面上的“Submit a request”就可以提出请求了,建议除了工作集的URL之外也附上该工作的编号,在工作台页面,把鼠标移到下图中间的那图标上,这时出现的“账号”就是该工作的编号了。

    gingas2により編集されました
  • 0
    Avatar
    Dolja

    非常感谢楼上的几位,总之以后(认真做笔记):1.提交之前自己认真检查一遍;2.如果出现错误就找support求助;3.特殊符号全部删除。
    一个简单的问题就受益良多,以后遇到其他问题可能还会再来叨扰各位,也希望我遇到的问题能给后来的萌新们提个醒。今后也请大家多多指教了(典型的JA→ZH翻译23333)!

  • 0
    Avatar
    Gao Weiwei

    借个楼,我是新人。

    之前也在做亚马逊的翻译工作,请问格各位前辈,从上个星期五开始有没有亚马逊的翻译工作项目,我从上个周五开始都没有看到任何工作了,是被踢出优先译员的范围了吗?如果被踢出的话,不会有邮件提示吗?另外能联系亚马逊这个项目的负责人吗?麻烦各位前辈告知一下,谢谢!

  • 0
    Avatar
    cwapple
     
    @robertkyo 看到你提出的“后来的译者要对全体内容负责”。想请教一下,难道review的时候,抽到对方翻译过的任务集的单项条也算在后来的译者头上?
  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @1610366359

     

    其实我表达的可能还不够清楚,其实比如你接手了一个job collection,里面有些条目是100%的,这个条目会填充上记忆库里的译文。除非你不提交这个条目,只要你提交了这个条目,就说明你对这条负责了,哪怕你改都没改,就是沿用了记忆库的错误译文,那就算是你的错了。毕竟Gengo并不是对所有工作都进行传统翻译公司那样的全文review,基本上记忆库里的内容,大概10%是被抽查过的。其实我上次忘记了一点,就是Gengo的基本流程,其实是没有包含翻译修改的,reviewer即使给出了打分,但是原来的译文并没有被修改,这在处理运用记忆库的大型项目时就变成了一个硬伤。似乎在做亚马逊项目的时候,也采用了reviewer检查让译员修改的情况,但是凭借gengo reviewer的数量,根本没有可能完成像传统翻译公司那样的全文review,所以记忆库里面就有坑。。。

  • 0
    Avatar
    cwapple
     
    @robertkyo 那我明白了,我还是相信自己的水平,之前也是看到记忆库明显对应不上的时候我直接无视,因为本身很多单词就有多项意思,必须分场合选择最合适的译文。
  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    现在碰到 TM 多的项目我都不接了,太坑。而且有 TM 的部分一个词 0.01 刀,可很多时候那是什么鬼 TM 啊!唉……

  • 0
    Avatar
    Gao Weiwei

    @Ch'ü Tsê-t'ien 哎,是啊。话说,最近一批的task,要用到Memsource,有些提供的译文根本不能用,这在QA的时候就出现bug了,不知道怎么解啊。冒昧问一下,费用有支付了吗?

サインインしてコメントを残してください。