6件のコメント

  • 0
    Avatar
    Xiaoxia Wang

    感谢分享经历。

  • 0
    Avatar
    Zwig

    有意思的是,当一个reviewer给出了对译者有利的结论时,他们居然要求再找个reviewer来看看,然后进入黑箱操作,最后直接告诉您结果,不需要任何理由。这都有点耍无赖的味道了。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    原来手机那个翻译之前是楼主翻的。

    后来我也翻译了~  最后很惨的得了1.29分。还因此被撤销了英中pro的资格。要不是我日中英中同时兼顾太吃力,我肯定是要去appeal的。

    关于铝质和铝合金我其实有意见,虽然字面上翻译是“铝质”是没有错的,但是上过高中化学的都知道,铝单质是很软的不能用来干什么,所以工业上用的都是铝合金,所以翻译成铝合金是不能算错的。

    还有“竞品”,我翻译成竞争对手的同类设备,我不觉得有错, 以前也有类似评测文章这么写。

    还有个屏幕边框 我不记得原文了,我翻译成全面屏,被改成“无边框”,也是醉了。

    那么长的文章,几处错误扣这么多。

     

     

  • 0
    Avatar
    Zwig

    To a.summary:

    您可能记错了。我记得是前一个翻译被退回要求revise,他就直接把这个作业decline了。

    我考虑再三,觉得风险比较大,本想不接,后来还是觉得应该负责,小心地翻完了。

    铝质机身是有的,表面经过化学处理,本身强度不是很大,容易弯折,和铝合金机身不是一回事。

    在翻译中增加原文没有的内容,最好征求客户意见,否则有出错的可能性。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    钛合金手机,貌似没错~我去账户里看了一下是 https://gengo.com/t/jobs/details/19415004

     

  • 0
    Avatar
    Zwig

    To la.summary:

    就是Adroid创始人推出的那款手机,有全影拍照功能的。

サインインしてコメントを残してください。