0 各位前辈,今天收到一个审核,想听听大家的建议。审核内容是“都心に位置”不能翻成“位于东京市中心”,要翻成“位于东京都中心地段”。 我虽然知道东京这座城市在日本是叫作“都”的,但考虑到广大中国读者的语言习惯,认为翻译成“市中心”也是可以的。还请各位多多指教! Facebook Twitter LinkedIn
3件のコメント
「都道府縣」這些日本住址中的一環,屬於固有名詞,
不能隨便更動省略,否則有可能造成意思大不同的情況
所以若你是譯成「東京都的市中心」,或許就不會被糾出來
东京都下面又分很多市的,比如八王子市、青梅市、多摩市等……不是同一级行政单位,所以不能翻译成市。
我的遭遇则正好和你相反。有一个单子中的“(东京)都民”,我翻译成“都民”后,被说直译。我当时还在想是不是应该翻译成“市民”呢。。
因为审核的ST没有给出推荐答案,我至今还不清楚这个应该怎么翻。