PEMT (post-editing machine translation) は、数か月前より、限られた言語ペアにおき導入された機能ですが、テクノロジーにより一貫性と品質を保ちつつ翻訳のプロセスの効率化を図る事を目的としています。

PEMT案件では、 既に機械翻訳が記載されていますがあくまでこれは参照として必要な編集を行ってください。仕上がった翻訳が正確で、自然に聞こえる様にしてください。自然な翻訳のヒントはこちらです。

 

PEMT 案件の対し方:

各セグメントの左上に ‘MT’ のアイコンがあるのがPEMT案件の特徴です。セグメントをクリックするとこの表示は消えます。

pemt-1.png

右側のパネルには(開いていない場合電球のアイコンをクリックし開く), 機械翻訳の提案や、用語集やTMマッチの単語が表示され、クリックすると翻訳文にコピーされます。

pemt-with-tm.png

案件には緑の “Confirm”ボタンがあり、必要な編集を行った事の確認のために提出前にクリックをする必要があります。キーボードのショートカット Ctrl + Shift + Enter を使いますと カーサーが次のセグメントへ移動します。

pemt-confirmed.png

 {1}簡素化された HTMLタグ{/1} や [[[三重角括弧]]] 内の内容も機械翻訳されてしまうことがあり、エラー表示(赤字で表示)で提出ができないことになりますのでご注意ください。

pemt-triple-brackets.png

 HTML タグや三重角括弧のエラーをまず修正し、提出をしてください。 

pemt-triple-brackets-fixed.png

filter ボタンを使う事により "Confirmed" と "Unconfirmed" のセグメントが簡単に見られますので翻訳の進展状況がわかります。

pemt-filter.png

すでにconfirm下セグメントを修正したい場合は (提出前), ドロップダウンより “Unconfirm” を選択しますと修正ができます。

pemt-unconfirm.png

すべてのセグメントがconfirmされますとsubmitボタンが濃い緑になり、クリック可になります。この状態から、コレクションすべてを一度に提出することができます。

pemt-all-confirmed.png

修正依頼がかけられますと, そのセグメントは "Revising" フィルターで探すことができ (こちらで説明がある通り),  "Unconfirm"する事で修正ができます。

pemt-revising.png

 

 

FAQ:

PEMT の依頼者へのメリットは?

翻訳の一貫性を向上し、コストを減らし翻訳の時間短縮につながります。

PEMT は報酬にどのように影響があるか’?

PEMT 案件の報酬は自動的に調整され、本来の報酬の 75% になります。 Example: $1.00 > $0.75

PEMTとTMの違いは?

TM matches は、以前に別の翻訳者が翻訳したものを基にしており、あなたの翻訳の補助をするものです。

一方 PEMT suggestions は機械が行いますのあくまでで参照としてお使いいただけます。

PEMT と TM療法の案件に関して

そのような場合は PEMT suggestionsと TM matchesより最も最適なものをお選びいただけます。下記の優先順位に基づき翻訳がすでに挿入されている場合があります:

  • TM match の場合、 100% or 101% マッチしていればすでに挿入 (75 to 99% TM マッチでは未挿入)
  • TM matchが 100%以下の場合、 PEMT suggestions が挿入。
  • (電球) ボタンで“matches”をクリックすると, 一番上に用語集の単語、, その下に 101% TM match、 100% TM match、 PEMT matchと続き、 最後に 75 to 99% TM matchが表示されます。

PEMT suggestionsはどこから来るのか?

Google Translateが基になっています。

PEMT translationsの質が悪い場合は?

翻訳者には正確な翻訳の提出が求められていますので、機械翻訳を適切に修正し、お使いください。

MT suggestionが使えない場合は?

翻訳の時間短縮につながらない役に立たないsuggestionsがあった場合はフラグを立てた上でお手数ですがサポートまでご連絡いただけますようお願いします。

report-mt.png

MT suggestion をそのまま使ってもいいか?

翻訳の質さえよければかまいません。 翻訳は正確で自然に聞こえ、GoCheck score が7以上が求められます。

MT 案件で使えるキーボードのショートカットは?

これからも増やしていく方針ですが、現在お使いいただけるのは:

matchやsuggestionsを見るには: ctrl + shift + m

match/suggestionを挿入するには: alt + shift + m

修正をconfirmするには: ctrl + shift + enter

Gengoは翻訳者からのフィードバックによっては PEMT の報酬の調整をする可能性があるか?

PEMTの導入により、より多くのお客様にGengoを利用して頂けるようになりました。PEMTを利用するお客様は多くのボリュームを長期に渡って依頼されるので幅広い言語ペアにてトランスレーターに案件を与えています。PEMTの影響で今までになかった言語ペアも提供できるようになりました。つまり、Gengoのトランスレーターにより多くのお仕事を受注して頂ける結果となりました。

なお、翻訳やsuggestionsの確認等、必要とされる作業に対して報酬を全てのトランスレーターに公平にお支払いすることを重視しています。PEMT案件のボリュームの増加とともに、報酬の割り当てが見合うように検討し続けます。

Gengoに限らず翻訳業界全体でPEMTの需要が増えており、今後PEMTサービスを拡大することでより多くのお客様を獲得し、各言語ペアの案件を増やすことを目指しています。PEMT機能を使用したコレクションが増えると、トランスレーターの皆様が最も有効的にお仕事ができ、より多くの案件を受注できると考えています。

ご質問や品質に関する問題等がある場合は、いつでもGengoサポートにお問い合わせください。

この記事は役に立ちましたか?
2人中2人がこの記事が役に立ったと言っています
他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk