案件審査の言語スペシャリストのおっしゃることと、スタイルガイドとの、どちらに従えばいいですか? mkbnagata 3 comments 1 vote None
固有名詞のカタカナ表記について K.Takahashi 3 comments 0 votes None
Edit(編集)案件について margarita 3 comments 2 votes None
W-8BENについて noda-y 3 comments 0 votes None
Use of macrons in long vowels for names and places shuichi.sakai 3 comments 0 votes None
Character counting phil 3 comments 0 votes None
luxの意味 Emi Sugita 3 comments 0 votes None
あさり学ぶ? ron 3 comments 0 votes None
クラーレ? ron 3 comments 0 votes None
Taxes Heidi 3 comments 0 votes None
Terminology issues: Business lingo paolo.menuez 3 comments 1 vote None
Skrill(スクリル)のレスポンス ritsu.hiyoko00 3 comments 0 votes None
Trouble with translation VdeBoer 3 comments 0 votes None
Beams Japan jobs cooleyc3 3 comments 0 votes None
Help with this word! andy.williams.40 3 comments 0 votes None
Little bits and pieces... Tindy 3 comments 2 votes None
Please help me translate a play on words! ANino 3 comments 0 votes None
Help me with the translation of "我が徳は日頃の努力で身につける" miguelrene 3 comments 0 votes None
Fragmented Jobs jgalamba 3 comments 1 vote None
スタイルガイド 括弧「」について Y_a_m_a 2 comments 0 votes None
コレクションの仕様変更のお知らせ chikara.shimizu 2 comments 0 votes None
Standard Level Test J-E kcornish 2 comments 1 vote None
Translating Japanese "~さん" honorific suffix when the gender is not clear Momoyo 2 comments 0 votes None
~~~~! kenny.tanaka 2 comments 0 votes None
自動挿入される訳文が間違っている場合の報酬減額 Marimo 2 comments 0 votes None
J>E translation help (mysterious terms) janalisa 2 comments 0 votes None
他言語から英語に翻訳されたニュースコンテンツの翻訳について Yumie 2 comments 0 votes None
Director Titles Andrew 2 comments 0 votes None
Regarding... / As for... Andrew 2 comments 0 votes None
上質なひとときをどうぞ Andrew 2 comments 0 votes None