Are still there a lot of English - Japanese jobs? detsom95 1 comment 1 vote None
No job preview? timin2101 10 comments 1 vote None
契約書などの専門的内容の案件のフラギングについて Taka 4 comments 1 vote None
Gengoの日本語スタイルガイドについて ChikaraShimizu 5 comments 1 vote None
Resources for reference, improvement V 1 comment 1 vote None
Terminology issues: Business lingo paolo.menuez 3 comments 1 vote None
When is something too polite? kyohei 2 comments 1 vote None
Word count issues in JA>EN file uploads Michael Haley 2 comments 1 vote None
Job Quality Review - having some reservations apojoga 1 comment 1 vote None
A suggestion for Gengo regarding ambiguous Japanese texts janalisa 19 comments 1 vote None
依頼者とのコミュニケーションについて from Japan 2 comments 1 vote None
Fragmented Jobs jgalamba 3 comments 1 vote None
What's up with that "うんちの時のおむつ変え”job thats been there since 2010? derrickdomican 1 comment 1 vote None
Japanese sentence subjects nexus 1 comment 1 vote None
スタイルガイド 括弧「」について Y_a_m_a 2 comments 0 votes None
用語集の利用に関して Kei K 0 comments 0 votes None
コメントをもらった場合 kieran.mallon 1 comment 0 votes None
固有名詞のカタカナ表記について K.Takahashi 3 comments 0 votes None
括弧について(案件審査スペシャリストのコメントの矛盾)複数個の「Gengoスタイルガイド」があるのですか? mkbnagata 7 comments 0 votes None
TM とは? 101% とは? mkbnagata 10 comments 0 votes None
提出ファイルのフォーマット mkbnagata 10 comments 0 votes None
報酬の支払いリクエストをしないで長期間ためることは可能ですか? Shin 5 comments 0 votes None
コレクションの仕様変更のお知らせ chikara.shimizu 2 comments 0 votes None
Gengoコミュニティブログ:『機械翻訳後編集と進化するトランスレーターの役割』 chikara.shimizu 1 comment 0 votes None
言語スペシャリストよりご挨拶 chikara.shimizu 10 comments 0 votes None
Recording task FeliciaC 6 comments 0 votes None
(removed) Andrew 0 comments 0 votes None
Translating Japanese "~さん" honorific suffix when the gender is not clear Momoyo 2 comments 0 votes None
最近のレビューの厳しさとレビューされる案件の長さについて natsumi 67 comments 0 votes None
W-8BENについて noda-y 3 comments 0 votes None