12

¡Hola a todos!

Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones con los errores comunes encontrados en marzo, abril y mayo.

Este mes me gustaría comentar los errores ocasionados por el orden sintáctico y también rescatar uno de los errores recurrentes y tan delicado de tratar: la fluidez.

Recientemente observo algunos errores o, por decirlo de una manera más específica, decisiones inadecuadas del traductor, donde no se ha aplicado adecuadamente el orden de palabras en español, con la consecuente falta de naturalidad en el texto meta que, en ocasiones, supone una pérdida de significado, la gran cruz de nuestro oficio.

A continuación, comparto algunos de los ejemplos que he encontrado de errores de orden de palabras y las sugerencias de traducción que considero más adecuadas en español:

 

1. EN: “We are looking forward to hearing from you.”

ES: “Esperamos tener pronto más noticias tuyas.” ☹

ES: “Quedamos a la espera de tus noticias.” 😊

 

2. EN: “Zero tolerance policy”

ES: “Política de cero tolerancia” ☹

ES: "Política de tolerancia cero" 😊

 

3. EN: “11 diverse learning paths”

ES: “11 diversas rutas de aprendizaje” ☹

ES: “11 rutas de aprendizaje distintas” 😊

 

4. EN: “The code is freely available online”

ES: “El código está disponible en internet libremente” ☹

ES: “El código está disponible de manera gratuita en internet” 😊

 

5. EN: “IMPORTANT INFORMATION”

ES: “IMPORTANTE INFORMACIÓN” ☹

ES: “INFORMACIÓN IMPORTANTE” 😊

 

6. EN: “Professional relationship consultant”

ES: “Especialista en relaciones profesional” ☹

ES: “Asesor especializado en relaciones" 😊

 

7. EN: “Is Your Organization At Risk?”

ES: “¿Se encuentra su organización en riesgo?” ☹

ES: “¿Está en riesgo su empresa?” 😊

 

8. EN: “Read the briefing by tapping "Read More" below.”

ES: “Lee el resumen al pulsar abajo en “leer más” ☹

ES: “Pulsa en “Leer más” para leer el resumen.” 😊

 

En esta segunda parte, os quiero compartir algunos errores de fluidez que he encontrado recientemente, con la única idea de resaltar la importancia de que un texto se lea con fluidez en nuestro idioma y tenga coherencia tanto léxica como gramatical.

 

9. EN: “massive promotions”

ES: “promociones masivas” ☹

ES: “grandes ofertas/promociones” 😊

 

10. EN: “Our games are highly enjoyable”

ES: “Nuestros juegos son realmente agradables” ☹

ES: “Nuestros juegos son muy divertidos” 😊

 

11. EN: “for any player to engage in”

ES: “para que cualquier jugador se involucre” ☹

ES: “para que cualquier jugador participe” 😊

 

12. EN: “Play the most entertaining (…) games and have a fun gaming experience (…)”

ES: “Juega a los juegos (…) más entretenidos y pásatelo bien en una experiencia de juegos (…)” ☹

ES: “Juega a los juegos (…) más entretenidos y vive una divertida experiencia de juego (…)” 😊

 

13. EN: “(…) that grows bigger as you play more”

ES: “(…) que se hace más grande cuanto más juegues” ☹

ES: “(…) que cuanto más juegas, más aumenta” 😊

 

14. EN: “Support”

ES: “Asistencia” ☹

ES: “Atención al cliente” 😊

La traducción de este término siempre supone un problema ya tiene distintos significados. “Support” puede ser “Soporte” cuando nos referimos a soporte técnico; puede ser “Asistencia” cuando hablamos, por ejemplo, de asistencia en carretera o de ayuda en la instalación de algún equipo o programa; y en el resto de las ocasiones, todo se engloba en la atención al cliente, que me parece la opción más neutral. En algunos casos se habla de “Customer support”, en otros de simplemente “Support”, pero el significado en español es de “Atención al cliente”, y como tal se debe traducir si no tenemos el contexto.

 

Me surgen las siguientes cuestiones con las que me gustaría abrir debate: ¿se puede siempre traducir todo sin pérdida de significado? ¿Debemos considerar el mundo de la traducción como uno en el que no debe haber términos absolutos del tipo “siempre”, “todo”, o “nunca”? ¿Cómo sabemos en qué casos es adecuado seguir el orden del texto original y en cuáles no?

Yo soy una traductora más, y mi opinión es una más, no es absoluta. Me gusta compartir y aprender de nuestra comunidad. Creo que lo más difícil en estas situaciones es poder aplicar el sentido común en ambos idiomas y, para ello, necesitamos un conocimiento a fondo de nuestro par lingüístico. Yo me considero bilingüe, pero muchas veces tengo problemas por transferencias idiomáticas, de vocabulario y de expresiones en ambos idiomas. Quiero entender que es normal, o igual ya estoy perdiendo la plasticidad del cerebro por la edad o por la inducción a la locura, que todo cuenta. 😊

¿Cómo mantenemos y alimentamos esa capacidad de tomar decisiones adecuadas? Ahí os lo dejo y espero vuestros comentarios.

Y con esto concluyo. Señores y señoras: os felicito a todos por la gran labor que hacéis y por los conocimientos que tenéis, y os emplazo a que sigáis trabajando en la toma de decisiones y en el repaso del repaso. Os deseo a todos un buen verano y espero vuestros comentarios y opiniones.

Un saludo a todos 😊

2 comments

  • 0
    Avatar
    Malcolm

    Muchas gracias, Noelia. Ejemplificar de la manera en que lo has hecho me resulta muy útil. Al leer cada caso, mi rezo constante era: "Que no aparezca mi caso, que no aparezca mi caso". :) Yo trabajo en este rubro desde hace unos 15 años y veo que nunca dejo de cometer errores y aprender.

    El debate que abriste me resulta interesante, sobre todo porque entramos en un territorio que no siempre, o nunca, es muy matemático. Yo creo que para acercarnos a la belleza literaria en lo que producimos debe haber dos componentes: la seguridad/meticulosidad en la comprensión del texto fuente y apertura a la creatividad.

    Saludos cordiales a todos desde la Argentina.

    Malcolm Sedaca    

  • 0
    Avatar
    Noelia (EN-ES Language Specialist)

    Hola Malcolm,

    Muchísimas gracias por tomarte el tiempo para compartir tu opinión. Estoy 100 % de acuerdo contigo. En el mundo de la traducción, como en la vida, unos días se aprende y otros se enseña. Esto es cuestión de tener la capacidad de querer aprender y la curiosidad de cuestionar decisiones. Piensa que errar es humano y rectificar es de sabios. Los traductores tenemos un poco de cada. ;)

    Un saludo para Argentina,

    Noelia

Please sign in to leave a comment.