With so many things changing and taking a turn for the worse on Gengo, the worst of them all is by far, in my opinion, how useless it has become to submit a re-review request in the hopes of getting corrections for errors that should've never been marked as errors, and all similar cases that would prompt one to even go to the trouble of submitting a re-review request.
It's been the case where I've had multiple instances where I've gone to the trouble of submitting re-review requests to dispute instances of such malpractices and submitting top-notch sources to back my claims, all to be told something among the lines of: "Regardless, my opinion holds more weight than those sources." Obviously not using that exact wording, but basically saying the same thing but in a very cynical way.
As an example, the latest instance said something like: "Regardless of what an English-Spanish dictionary can say, we'd never say that here."
So we are left in a position where, no matter what source or even how credible a source might be, you're no longer safe from being unjustly punished by someone else's mistake, and their inability to acknowledge their mistakes. Do I really need to expand on how problematic this is and what a nightmare scenario this is for our work as translators? Long are gone the days when you could opt for a choice of a word because you could back it up later on, should any dispute arise. And of course, given that in order to submit a re-review request, we have to check multiple boxes where we agree to completely waive our voices and opinions or any form of appeal, the LSs are quite free to do as they please and resort to such weak and baseless "explanations" and there is absolutely no accountability for gross malpractices on their end. It all then becomes a matter of them not wanting to acknowledge a mistake, and again, we're talking about using the very best sources there are out there to back your case and make it bulletproof. And because they know they can get away with it and face no consequences for their malpractices, then it's all good on their end.
Now, just to be clear, I'm not advocating or suggesting to other translators to never submit a re-review request. I am also aware of the need for a system where translators get their work reviewed and checked from time to time in order to avoid malpractices and/or poor performance over time, so I'm not saying that we should get rid of that completely, but I'm calling for Gengo to clean up the mess there is with the current re-review request system and truly have a system of checks-and-balances where everyone faces consequences for their actions, and not one that starts and ends at the translator level. And LSs need to submit their own sources to back their claims. We can't have an individual's opinion (and their inability to own up to their mistakes) trumping the best sources out there.
Now, I'm also aware that some might think that these complaints might be coming from quite inexperienced translators that know no better and can't even realize or accept when they were wrong. This is not the case. I am happy to learn from my mistakes and I own up to them every time, which is why I don't dispute every single marked error in a review, and why I also want to see others owning up to their mistakes, but even more so than that, to be held accountable for their poor performance and not have translators pay the price for their mistakes and malpractices.
Here are some of my stats, to illustrate my point about this not being about being a "newbie" that can't take criticism: I am quite close to reaching the 1 million translated units mark, I am a Pro Translator. I've completed more than 50,000 jobs, and passed 165 GoCheck reviews. I can safely say that the jobs where I get customer feedback, more than 90% of them are marked 5/5. This is not to say that I'm always right, and I'm incapable of making a mistake, but to illustrate that I've seen it all, I've done the leg work and know what it takes. But I'm tired of having to suck it up and not being able to see true accountability and seeing translators having to pay the price for other people's mistakes.
What do you think? Do you agree? Do you disagree? Let's discuss our experiences. Thanks for reading.