Hola, llevo varias semanas en Gengo, después de aprobar los tres exámenes, el inicial, Standard y Pro. Me he subscrito a feeder, versión de pago, para que actualize las "feeds" mas deprisa y poder acceder a los trabajos disponibles en seguida...dicho esto, SIEMPRE que surge una traducción disponible y hago rápidamente 'click' en RSS feeder, me envía a mi "dashboard" en Gengo, y SIEMPRE aparece un mensaje que dice "Lo siento, este grupo ya no está disponible para que trabajes en el", sin importar lo rápido que haya reclamado el trabajo. Con RSS Feeder version de pago, los trabajos disponibles llegan al instante, pero siempre, quiero decir siempre, han sido ya reclamados por otro traductor o traductora. Quisiera saber qué estoy haciendo mal, o qué no he entendido del sistema para reclamar traducciones disponibles. Muchas gracias por vuestra ayuda.
23 comments
Hola Julio :-)
Me pasa lo mismo. Llevo desde abril y no he podido coger ni un trabajo aún. O me aparecen los avisos por la noche cuando estoy durmiendo o las poquísimas veces que ha pasado durante el día, en cuanto aprieto el botón, se bloquea todo y empieza a dar vueltas sin parar hasta que me da error la página. Creo que en todos estos meses he podido abrir el dashboard una o dos veces para encontrarme trabajos con dentro una palabra o dos. Yo tampoco entiendo cómo funciona y qué hay que hacer para traducir algo...
Hola Mihaela :
Gracias por tu comentario. Me alegro de no ser el único al que le pasa esto, tiene que haber algo que estamos haciendo mal, pero yo he seguido todas las instrucciones de los tutoriales y los artículos de ayuda y a mi sí me llegan bastantes trabajos disponibles (por ejemplo esta mañana me han llegado 7), pero cuando aprieto el botón ya no lo están, nunca...como tu dices, no entiendo qué hay que hacer para traducir algo. Esperemos que alguien de la comunidad nos ayude...
Mihaela Panayotova, ¿Ya probaste borrando la caché de tu buscador?
Julio, has intentado tomar algún trabajo directamente desde tu salpicadero?
Hola Alfonso, sí, he intentado acceder desde mi salpicadero o panel de trabajo y absolutamente siempre es la misma respuesta " Lo siento, este grupo ya no está disponible para que trabajes en el...". También lo intento desde Feeder…cuando llega un mensaje de un trabajo disponible hago click y me envía al mensaje en sí, donde hago click donde dice "Read more", que a su vez me redirecciona al panel de trabajo o salpicadero donde aparece el mismo mensaje: " Lo siento, este grupo...". Así varias veces cada dia...es frustrante y creo que voy a renunciar a seguir intentándolo. De todas formas, gracias por tu interés y tu consejo.
Hola, Julio. Bueno, el feeder que recomienda Gengo envía las notificaciones cada 60 segundos, por lo que podrías recibir la notificación con un retraso de hasta un minuto. Si seleccionas desde el salpicadero, podríamos decir que estamos "en linea" con los trabajos liberados. Claro que trabajar desde el salpicadero es incómodo, porque tienes que tener la vista puesta en el menú de trabajos disponibles en todo momento para que puedas reclamarlos de primera mano, lo que impide realizar otras labores; además, hay que estar refrescando, es poco práctico en verdad. Por otro lado, al parecer, algunas veces el servidor se satura. Puedes seguir los foros en inglés respecto a este tema, porque en español no se habla mucho de ello, pero inglés los colegas son más abiertos en cuanto a sus experiencias. En lo personal, te puedo decir que Gengo es la plataforma de traducción más seria que he conocido, y en nuestro par, hay muchos clientes. Paciencia y saludos!
Gracia Alfonso, es alentador que alguien que lleva ya tiempo en Gengo diga que es una plataforma muy seria. Además, desde mi último "post" ya he podido acceder a algún trabajo disponible, aunque muy pocos y a fuerza de estar pendiente todo el tiempo del salpicadero, como tu dices, cosa que pronto no podré hacer, cuando regrese a mi otro trabajo (ahora estoy de vacaciones)…En fin, seguiremos intentándolo. Muchas gracias por tus consejos y un cordial saludo!
¡Excelente noticia, Julio! Te cuento que los clientes tienen la posibilidad de elegir los traductores que más les convengan. De manera que, a medida que demuestres tu capacidad, comenzarás a ser solicitado como "Preferred Translator". Esto permite tomar los proyectos mucho más cómodamente. ¡Poco a poco, saludos!
Hola a todos. Soy nuevo en Gengo. Disculpad mi ignorancia, ¿qué es el "salpicadero"?
Se refiere al panel de control o “Dashboard”
Gracias. Es donde se avisa de los "trabajos disponibles", ¿verdad?
¿Desde ahí se pueden conseguir trabajos o es obligatorio utilizar el RSS Feed Reader?
¡Muchas gracias!
No es obligatorio pero si recomendable. Es más fácil que encuentres trabajos utilizando un feed reader, porque solo fijándote en el panel de control, o refrescas la página continuamente o eres un afortunado 😅
Tengo el RSS Feed Reader básico, que es gratuito, y da avisos queda 2 horas. De momento no he visto nada. Me dice que no hay trabajos disponibles, de momento. Por lo que veo en los comentarios anteriores parece que hay que tener paciencia al principio para poder conseguir trabajos, ¿no?
joseantoniovila1981: Si tu feeder te notifica cada 2 horas, debes proceder a configurarlo para que te notifique cada 60 segundos.
El RSS Feed Reader básico no permite un intervalo de tiempo tan corto. Solo la versión Pro, que es de pago. Estoy mirando en los foros en inglés que hablan de este asunto y no aclaran gran cosa. ¿Alguno sabe de algún feeder gratuito que permita intervalos de notificaciones de 60 segundos o menos?
PD: Por lo que veo no soy el único usuario que tiene este problema.
¡Muchas gracias!
El feeder gratuito permite notificar con intervalos de un minuto, solo debes configurarlo.
No, Alfonso. El feeder gratuito tiene un intervalo de update de 2 horas. Para tener el 1 minute update tienes que "upgrade" a la versión Feeder Pro, que es de pago. Si alguna manera de hacerlo gratuitamente, dímelo, por favor. ¡Muchas gracias!
Respecto a la cruda y tormentosa realidad descrita en párrafo anterior por don Carlos L. M., dejo una reflexión: ¿En qué proporción puede afectar nuestro trabajo el hecho de orientar a los recién ingresados que, de hecho, ya forman parte de la plataforma? Aunque no dispongo de algún análisis serio, no creo que mucho. Los que estamos, somos los que la plataforma requiere, imagino que es una cifra más o menos constante. ¡Saludos!
Hola Julio!
Te tengo buenas y malas noticias: la buena es que no creo que estés haciendo nada mal; aprobaste los exámenes y tenes un lector de RSS, que claramente lo tenés bien configurado porque te llegan las notificaciones, así que no imagino que haya mucho más que puedas hacer.
La mala noticia es que conseguir trabajos en Gengo, sobre todo en un par tan poblado de traductores como lo es Ingles↔Español es muy difícil. Es un espacio sumamente competitivo y tenés que ser rápido como un rayo. Y además, tener suerte, porque tengo entendido que el sistema hace algún tipo de proceso de selección respecto a a quiénes les muestra los trabajos, o a quiénes se los muestra primero, o algo así (siempre cambiando, no es que haya una lista de usuarios que siempre son los primeros en recibir notificaciones). Reitero que esto es algo que "tengo entendido" porque creo recordar haberlo leído en alguna parte hace años.
Otro tema es que los RSS no son tecnología en tiempo real. No recibimos todos la notificación en la milésima exacta en la que un trabajo es publicado, por cuestiones como que los RSS acceden a los sitios cada ciertos períodos de tiempo, y además está el tema de la velocidad de transmisión de los datos. En muchas ocasiones, he visto trabajos disponibles antes de que llegara cualquier notificación. Incluso he agarrado trabajos y durante unos segundos continuaron figurando como disponibles en la página, por el tiempo que tardaba (asumo) procesar y mostrar el hecho de que ya estaban tomados.
Por último, te comento que yo trabajo con Gengo desde 2012 y debo decir que tuve suerte: entré en un momento en el que había menos traductores, lo que me permitió agarrar más trabajos y esto, a su vez, me dio la oportunidad de que muchos clientes me agregaran a su lista de traductores preferidos, lo que me da prioridad para ver y aceptar sus trabajos antes que cualquier otro traductor que no esté en dicha lista. Hoy en día, la inmensa mayoría de los trabajos que logro aceptar son de aquellos clientes que me agregaron a sus traductores preferidos en algún momento. Los trabajos "abiertos" por así decirlo, son mucho más difíciles de agarrar.
Así que el único consuelo que puedo ofrecerte verdaderamente es que no estás haciendo nada mal, y que por lo menos podés dejar de preocuparte porque te esté faltando hacer algo. Lamentablemente, parece que la traducción es un campo con mucha oferta de trabajadores y poco empleo, porque he estado inscribiéndome en muchas páginas más de traudcción y, en las pocas que siquiera responden, aun inscribiéndome en la página, nunca veo trabajo. Por no mencionar que, si bien la traducción por computadora sigue sin ser fiable, no dudo que hay mucha gente que decide conformarse con ella.
Saludos!
También es lamentable suponer cuál es el motivo por el que una persona usa una cierta palabra.
Carlos, con todos mis respetos, creo que esa observación sobra. Primero, no sabes el país de origen de Rodrigo, tal vez el significado principal de “coger” es otro. Segundo, y lo más importante: si consultas “agarrar” en el DRAE, verás que su Segunda acepción es “coger”, “tomar”.
Dicho esto, creo que el resto de explicaciones está de más. Estoy a favor de las correcciones a compañeros siempre y cuando sean razonables y se hagan con respeto.
Hola Rodrigo!
Ante todo, muchas gracias por tomarte el tiempo de dejar una respuesta a mi comentario inicial. Agradezco mucho tus consejos y orientaciones, sobre todo viniendo de un traductor que lleva desde el 2012 en Gengo. Te comento que desde que publiqué el comentario, hace casi dos meses, sí he podido acceder a algunos trabajos y ya me he dado cuenta de cómo funciona esta plataforma. Quizá debería cambiar el título del "post"; no es imposible acceder a los trabajos, pero sí muy difícil. Como tu dices, Gengo es un espacio sumamente competitivo, hay muchísimos traductores de nuestra bendita lengua española alrededor del mundo, literalmente con el dedo en el botón del ratón esperando que se publiquen los trabajos disponibles, para cuando sale alguno hacer rápidamente "click". Esa ha sido mi experiencia durante estos dos meses, en el momento que te distraes, o simplemente te levantas del ordenador o computadora para hacer algo, y llega un trabajo disponible, ya no lo "cazas", es cuestión literalmente de décimas de segundo...también la suerte, como tu dices, juega su papel. Eso es Gengo, y al que no le guste que no esté, no obligan a nadie. Yo tengo otro trabajo a tiempo completo, pero en principio no me cuesta nada tener el panel de trabajo de Gengo abierto y cuando llega un a traducción disponible hacer "click". La mayoría no toman mas de 10 minutos hacerlas, aunque supongo que cuando eres traductor preferido serán traducciones mas largas...En fin, lo deseable sería precisamente eso, convertirte en traductor preferido, pero me imagino que llevará años. Ahora mismo para mí, Gengo puede ser una fuente de pequeños ingresos extra para completar mi sueldo "de verdad", sin dedicarle mucho tiempo, lo que no está mal.
En cuanto a los lectores RSS, el que conozco, el de Feeder, cumple su función el el ordenador (computadora), pero no en el móvil (celular). Al móvil te llegan la alertas con un minuto de retraso, por lo que cuando accedes, el trabajo ya no está disponible, nunca...lo digo para los que están pensando contratar la versión de pago. De la versión gratuita de Feeder mejor ni hablar, llegan con 5 minutos de retraso, es decir, la página se actualiza cada 5 minutos....imposible.
De nuevo te agradezco mucho tus consejos, Rodrigo, son sumamente valiosos para los que estamos empezando en esta plataforma. Te envío un cordial saludo.
Que una pequeña parte de los mexicanos le den otro significado a la palabra “coger”no lo convierte en el significado real.