5

Chào các bạn!

“Đến hẹn lại lên”, chúng ta lại gặp nhau tại chuyên mục này sau một tháng. ^^ Hy vọng là các bạn đã có một tháng làm việc đầy hiệu quả và vui vẻ!

Tháng này, tuy không phải kiểm tra nhiều bài dịch của các bạn, nhưng mình thấy khá buồn khi vẫn có một số bạn mắc phải lỗi mà mình đã nêu ở bài viết tháng trước, đó là “thiếu sự tra cứu phù hợp” dẫn đến dịch không chính xác. Ví dụ như “icon badges” (trong ngữ cảnh cài đặt thông báo) dịch thành “các biểu tượng phù hiệu” hay “Individual Student Report” (trong ngữ cảnh kết quả thi/học tập của học sinh) dịch thành “Báo cáo cá nhân của học sinh”. Có lẽ vì các bài viết của mình đều dài nên các bạn ngại đọc chăng? Vậy thì từ bây giờ, mình sẽ cố gắng viết ngắn gọn hơn để các bạn dễ theo dõi nhé! ^^ Tuy nhiên, với hai bài viết trước, mình vẫn mong các bạn dành chút thời gian để tham khảo và lưu ý trong quá trình dịch. Dưới đây là đường liên kết đến hai bài đó:

Hôm nay, mình sẽ chỉ nói đến một vấn đề rất nhỏ thôi, một vấn đề mà mình đã nhắc nhiều lần khi kiểm tra bài dịch của các bạn nhưng vẫn thấy xuất hiện trong tháng này, đó là: Lặp từ nhiều lần không cần thiết trong cùng một câu.

Mình nói “không cần thiết” là vì những từ đó không có vai trò hay tác dụng cụ thể trong câu, nên khi lặp lại nhiều lần sẽ khiến câu dịch thiếu tự nhiên. Chúng ta hãy cùng xem xét ba ví dụ sau đây (không bàn đến vấn đề dịch đúng hay sai nhé).

Ví dụ 1:

Source: Notifications may include alerts, sounds and icon badges.

Target: Các thông báo có thể bao gồm các cảnh báo, âm thanh, các biểu tượng phù hiệu.

Ví dụ 2:

Source: These reviews and content represent the reviewers’ opinion and are shown for informational and research purposes only.

Target: Các bài đánh giá và nội dung này đại diện cho ý kiến của người đánh giá, và chỉ được hiển thị vì mục đích nghiên cứu và cung cấp thông tin.

Ví dụ 3:

Source: I have looked into your account once again and see that you haven’t added AB and BC in your account, and I found some issues in your both primary and local feed which you need to address.

Target: Tôi đã xem xét lại tài khoản của bạn và thấy rằng bạn chưa thêm AB và BC vào tài khoản của mình, và tôi đã thấy một số vấn đề trong cả nguồn cấp dữ liệu chính và địa phương mà bạn cần giải quyết.

Như các bạn có thể thấy, ở ví dụ 1, câu dịch lặp lại nhiều lần từ “các”; còn ở ví dụ 2 và ví dụ 3 thì lặp lại nhiều lần từ “và”. Mặc dù điều đó không khiến cho câu dịch bị sai ý hay khó hiểu, nhưng có thể khiến người đọc thấy “trúc trắc”, không được “xuôi tai”. Vậy, để câu dịch trôi chảy và tự nhiên hơn thì chúng ta nên làm gì? Đơn giản lắm, chỉ cần các bạn để ý một chút là làm được ngay ^^

Cụ thể, ở ví dụ 1, ta chỉ nên giữ lại từ “các” khi thực sự cần thiết, chẳng hạn như Thông báo có thể bao gồm các dạng cảnh báo, âm báo và phù hiệu…”

Còn ở ví dụ 2 và 3, ta có thể thay từ “và” bằng các từ “cũng như, đồng thời, ngoài ra” và thậm chí là ngắt thành câu mới nếu phù hợp, chẳng hạn như:

“Các bài đánh giá và nội dung này đại diện cho ý kiến của người đánh giá, và/chúng chỉ được hiển thị vì mục đích nghiên cứu cũng như cung cấp thông tin.”

“Tôi đã xem xét lại tài khoản của bạn và thấy rằng bạn chưa thêm AB cũng như BC vào tài khoản của mình. Đồng thời, tôi đã thấy một số vấn đề trong cả nguồn cấp dữ liệu chính và địa phương mà bạn cần giải quyết.”

Thật đơn giản, đúng không các bạn? Và khi các bạn luôn nhớ áp dụng cách này trong quá trình dịch thì sẽ có thể góp phần đem lại bản dịch rõ nghĩa, dễ hiểu, trôi chảy và tự nhiên hơn. Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cảm ơn các bạn!

3 comments

  • 1
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Hê Nhô chị Hường yêu dấu.
    Các bài của chị em đều đọc hết nhé, nhưng đôi khi không nghĩ ra gì để đóng góp nên em không bình luận làm tránh loãng bài viết đó haha.

    Vấn đề ở bài viết số 3 này em cũng thấy phổ biến nè. Nguyên nhân theo em thường là do mình bị máy móc, quá sa đà vào cấu trúc, câu chữ của văn bản gốc thay vì diễn đạt lại đúng, đủ ý theo văn phong tiếng Việt. Vấn đề này độ mấy năm trước em đã rút được ra và đang dần tránh khỏi nó há há. Tuy vậy, đôi khi dịch đoạn văn quá dài hoặc câu văn quá phức tạp, đa ngôn thì lại bị thói quen cuốn trở về lỗi này.

  • 1
    Avatar
    Vĩnh Phúc

    Chào chị Hường!

    Cảm ơn chị đã tiếp tục tổng hợp những lỗi hay mắc phải để giúp mọi người cải thiện việc dịch thuật. Các lỗi chị nêu ở trên cũng là những lỗi mình thường mắc phải.

    Sẵn việc chị đang nói về vần đề lặp lại từ "và", cũng như cách xử lý để tránh lặp từ thì dựa trên những đề xuất trong các bài review mà chị đã chấm, mình muốn nêu thêm vài cách dịch từ "and" như sau:

    - Nếu "and" dùng để nói về hai hành động diễn ra liên tiếp thì có thể dịch là "rồi"
    You can go to Settings and click the switch to enable Push Notifications.
    Bạn có thể vào mục Cài đặt rồi bấm vào nút chuyển để bật Thông báo Đẩy.

    - Nếu "and" dùng để diễn tả hai sự việc có tính nhân-quả thì có thể dịch là "nên"
    He felt sick and decided to lie down for a while.
    Anh cảm thấy không khỏe nên quyết định nằm nghỉ một lúc.

    - Nếu "and" dùng để diễn ra một mục đích thì có thể dịch là "để"
    You can also buy “NO ads” and enjoy the non-stop playing fun.
    Bạn cũng có thể mua gói "KHÔNG có quảng cáo" để tận hưởng niềm vui chơi game không ngừng nghỉ.    

    - Nếu "and" dùng để nối hai mệnh đề có nghĩa tương phản thì có thể dịch là "còn/nhưng"
    Arteries carry blood out of the heart and veins carry blood back to the heart.
    Động mạch vận chuyển máu ra khỏi tim còn tĩnh mạch đưa máu về tim.

    They said they were about to leave and then stayed for two more hours.
    Họ nói rằng họ chuẩn bị rời đi nhưng rồi ở lại thêm hai giờ.

    Thật ra, chắc mọi người đều biết những cách dịch này rồi, cả mình cũng vậy, nhưng trong lúc dịch những đoạn dài và không đọc lại cẩn thận thì lại mắc lỗi như bạn Thịnh cũng đề cập :)

    Ngoài ra, mình cũng hay mắc lỗi lặp lại từ sở hữu cách "của bạn", "của chúng tôi"... nếu trong bản gốc tiếng Anh sử dụng nhiều "your", "our" liên tiếp. Cái này thì mình phải cân nhắc xem nên lược bỏ chỗ nào để không làm mất nghĩa của câu.

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Hi Thịnh, cảm ơn bạn nhiều nhé, lúc nào cũng động viên mình ^^ Chúc bạn tránh được hoàn toàn các vấn đề đã nêu & dịch thật tốt bất kể ở đâu nhé!

    Hi Phúc, rất cảm ơn bạn đã có những đóng góp chi tiết và bổ ích. Mình thật sự rất mừng vì bạn đã lưu tâm, ghi nhớ và áp dụng những đề xuất của mình. Chúc bạn luôn giữ vững phong độ trong mọi bài dịch nhé!

    Hy vọng là các bài viết này sẽ đến được với thật nhiều bạn, đặc biệt là các bạn mới gia nhập đội ngũ biên dịch viên Anh-Việt của Gengo/Lionbridge! ^^

Please sign in to leave a comment.