4

¡Hola a todos!

Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones con los errores comunes encontrados en febrero, marzo y abril.

Como viene siendo habitual en los últimos meses, vengo cargada con un nuevo artículo en el que pretendo analizar dos cuestiones: 1) los errores ocasionados por los calcos sintácticos; y 2) los errores de puntuación.

 

1) Calco sintáctico: Me pregunto qué podemos hacer para evitar caer en la trampa del calco sintáctico y cómo sortear la dificultad a la hora de la toma de decisiones cuando tenemos que traducir textos, contextos, significados y matices. Como siempre, nuestro trabajo no es fácil y se hace aún más complicado con las fechas de entrega ajustadas. A ello me gustaría añadir que la influencia de los medios sociales y las malas traducciones anteriores nos hacen ver como natural la traducción de palabras o expresiones que no lo son. Por tanto, recomiendo la revisión y el cuestionarnos si nuestra traducción se lee de manera natural y fluida en español o si hay otras alternativas mejores. Ya que este artículo pretende enriquecer y ayudar, abro debate a toda la comunidad para compartir las estrategias que cada uno utilice para evitar los calcos sintácticos.

 

A continuación, comparto algunos de los ejemplos que he encontrado y las sugerencias de traducción que se me ocurren teniendo en cuenta el contexto:

 

1. EN: "linked here"

ES: "que enlazo aquí" ☹

ES: "en el siguiente enlace" 😊

 

2. EN: "if we don’t see any error"

ES: "si no vemos ningún error" ☹

ES: "si no observamos ningún error" 😊

 

3. EN: "no more than 72 hours before your flight"

ES: "no más de 72 horas antes de su vuelo" ☹

ES: “en las 72 horas previas a su vuelo” 😊

 

4. EN: "some of the most knowledgeable XXX developers"

ES: "la mayoría de los desarrolladores de XXX con más conocimientos" ☹

ES: "algunos de los más expertos desarrolladores de XXX" 😊

 

5. EN: “I just gotta figure it out by this year”

ES: “Solo necesito ver cómo lo hago dentro de este año” ☹

ES: “Tengo que ver cómo lo soluciono durante este año” 😊

 

6. EN: “our core”

ES: “nuestro núcleo” ☹

ES: “nuestra esencia” 😊

 

7. EN: “multicurrency wallet”

ES: “monedero de múltiples divisas” ☹

ES: “cartera multimoneda” 😊

 

8. EN: "The reason behind this opportunity"

ES: "La razón detrás de esta oportunidad" ☹

ES: "El motivo de esta oportunidad" 😊

 

9. EN: "we highly suggest"

ES: "te pedimos encarecidamente" ☹

ES: "te recomendamos" 😊

 

2) Puntuación. Me gustaría comentar que, últimamente, estoy encontrando cada vez más errores en la puntuación. Observo que estos errores suceden por dos razones principales: por despiste y por error.

 

a) Tipos de despiste: he observado en numerosas ocasiones la falta de un punto al final de una frase o un párrafo. Estos son los errores que más me preocupan, ya que son indicativos de falta de rigor y de releer nuestro trabajo.

 

b) Error en la traducción: en los que abundan los malos usos de la coma.

 

Ejemplos:

 

10. Poner una coma entre un sujeto y un predicado, justo antes de un verbo:

“Una situación muy común en la que se produce una alta sensibilidad a la descarga, podría ser la instalación de un juego muy pesado por parte de un familiar.” ☹

“Una situación muy común en la que se produce una alta sensibilidad a la descarga podría ser la instalación de un juego muy pesado por parte de un familiar.” 😊

 

11. No poner coma tras un complemento adverbial al inicio de una frase:

“Utilizando nuestra experiencia hemos desarrollado un vídeo (…)” ☹

“Utilizando nuestra experiencia, hemos desarrollado un vídeo (…)” 😊

 

12. Poner coma cuando corresponden dos puntos:

“Hola,” ☹

“Hola:” 😊

 

A modo de conclusión, considero de extrema necesidad el conocimiento de la normativa que debemos aplicar, en este caso específico, en lo que respecta a la puntuación. Para ello, tenemos la fortuna de poder recurrir a recursos online como los sitios web de Fundeu o de la RAE, además de nuestra guía de estilo, que debe tomarse como referencia. Os deseo a todos buenas decisiones al traducir y la capacidad de auto cuestionar nuestro trabajo y corregirlo. Espero vuestros comentarios y contribuciones.

Un saludo a todos 😊

4 comments

  • 0
    Avatar
    Gerson Castellanos

    Hola, Noelia:

    Excelentes artículos :) ¿Podrías comprobar nuevamente el tercer ejemplo?

  • 0
    Avatar
    Noelia (EN-ES Language Specialist)

    Hola Gerson,

    gracias por tu comentario. ¿Qué sugerencia nos das para ese tercer ejemplo? 

  • 0
    Avatar
    Gerson Castellanos

    Solo quería saber si faltaba "horas" después de 72, ya que dice "en las 72 previas a su vuelo".

  • 0
    Avatar
    Noelia (EN-ES Language Specialist)

    Sí, tienes toda la razón. Falta "horas" y lo añado inmediatamente. Muchísimas gracias por la observación. :)

Please sign in to leave a comment.