¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Si no has tenido la ocasión, te invito a leer anteriores publicaciones con los errores comunes encontrados en febrero, marzo y abril.
Como viene siendo habitual en los últimos meses, vengo cargada con un nuevo artículo en el que pretendo analizar dos cuestiones: 1) los errores ocasionados por los calcos sintácticos; y 2) los errores de puntuación.
1) Calco sintáctico: Me pregunto qué podemos hacer para evitar caer en la trampa del calco sintáctico y cómo sortear la dificultad a la hora de la toma de decisiones cuando tenemos que traducir textos, contextos, significados y matices. Como siempre, nuestro trabajo no es fácil y se hace aún más complicado con las fechas de entrega ajustadas. A ello me gustaría añadir que la influencia de los medios sociales y las malas traducciones anteriores nos hacen ver como natural la traducción de palabras o expresiones que no lo son. Por tanto, recomiendo la revisión y el cuestionarnos si nuestra traducción se lee de manera natural y fluida en español o si hay otras alternativas mejores. Ya que este artículo pretende enriquecer y ayudar, abro debate a toda la comunidad para compartir las estrategias que cada uno utilice para evitar los calcos sintácticos.
A continuación, comparto algunos de los ejemplos que he encontrado y las sugerencias de traducción que se me ocurren teniendo en cuenta el contexto:
1. EN: "linked here"
ES: "que enlazo aquí" ☹
ES: "en el siguiente enlace" 😊
2. EN: "if we don’t see any error"
ES: "si no vemos ningún error" ☹
ES: "si no observamos ningún error" 😊
3. EN: "no more than 72 hours before your flight"
ES: "no más de 72 horas antes de su vuelo" ☹
ES: “en las 72 horas previas a su vuelo” 😊
4. EN: "some of the most knowledgeable XXX developers"
ES: "la mayoría de los desarrolladores de XXX con más conocimientos" ☹
ES: "algunos de los más expertos desarrolladores de XXX" 😊
5. EN: “I just gotta figure it out by this year”
ES: “Solo necesito ver cómo lo hago dentro de este año” ☹
ES: “Tengo que ver cómo lo soluciono durante este año” 😊
6. EN: “our core”
ES: “nuestro núcleo” ☹
ES: “nuestra esencia” 😊
7. EN: “multicurrency wallet”
ES: “monedero de múltiples divisas” ☹
ES: “cartera multimoneda” 😊
8. EN: "The reason behind this opportunity"
ES: "La razón detrás de esta oportunidad" ☹
ES: "El motivo de esta oportunidad" 😊
9. EN: "we highly suggest"
ES: "te pedimos encarecidamente" ☹
ES: "te recomendamos" 😊
2) Puntuación. Me gustaría comentar que, últimamente, estoy encontrando cada vez más errores en la puntuación. Observo que estos errores suceden por dos razones principales: por despiste y por error.
a) Tipos de despiste: he observado en numerosas ocasiones la falta de un punto al final de una frase o un párrafo. Estos son los errores que más me preocupan, ya que son indicativos de falta de rigor y de releer nuestro trabajo.
b) Error en la traducción: en los que abundan los malos usos de la coma.
Ejemplos:
10. Poner una coma entre un sujeto y un predicado, justo antes de un verbo:
“Una situación muy común en la que se produce una alta sensibilidad a la descarga, podría ser la instalación de un juego muy pesado por parte de un familiar.” ☹
“Una situación muy común en la que se produce una alta sensibilidad a la descarga podría ser la instalación de un juego muy pesado por parte de un familiar.” 😊
11. No poner coma tras un complemento adverbial al inicio de una frase:
“Utilizando nuestra experiencia hemos desarrollado un vídeo (…)” ☹
“Utilizando nuestra experiencia, hemos desarrollado un vídeo (…)” 😊
12. Poner coma cuando corresponden dos puntos:
“Hola,” ☹
“Hola:” 😊
A modo de conclusión, considero de extrema necesidad el conocimiento de la normativa que debemos aplicar, en este caso específico, en lo que respecta a la puntuación. Para ello, tenemos la fortuna de poder recurrir a recursos online como los sitios web de Fundeu o de la RAE, además de nuestra guía de estilo, que debe tomarse como referencia. Os deseo a todos buenas decisiones al traducir y la capacidad de auto cuestionar nuestro trabajo y corregirlo. Espero vuestros comentarios y contribuciones.
Un saludo a todos 😊
4 comments
Hola, Noelia:
Excelentes artículos :) ¿Podrías comprobar nuevamente el tercer ejemplo?
Hola Gerson,
gracias por tu comentario. ¿Qué sugerencia nos das para ese tercer ejemplo?
Solo quería saber si faltaba "horas" después de 72, ya que dice "en las 72 previas a su vuelo".
Sí, tienes toda la razón. Falta "horas" y lo añado inmediatamente. Muchísimas gracias por la observación. :)