Good morning everyone
I’m submitting this post in the main section so that it may enjoy a greater visibility as it’s quite possible that the topic, and hopefully the debate to come, will be of interest to a wider audience.
I have been here since 2015, and after a period of inactivity due to a drastic cutback in work, I reactivated my account, encouraged by the Gengo's buzz about a forthcoming period of overwork.
Before going any further, I want to clarify one point straight away. This post is not the usual, corny snivelling of someone who can't get the work in the first come first served jungle. I'm not that guy, seriously.
Here I’m interested in discussing the trend observed in the EN-IT language pair over a period of several months. Although the old Open Data page is no longer available, and the weekly statistics email is getting rarer and rarer, other data are still accessible [such as the number of words translated by each user] and, taking everything into account, it’s been possible to draw some conclusions.
In a nutshell: over this long period of low to medium workflow, in the language pair under consideration, a small number of translators have either maintained or increased a staggering level of translated words per week. This covers an astonishing percentage of the total volume of work available. I mean, quite a fact, not a wacky suggestion.
Since I can wear one of your 1-million-words-translated hoodie, I’m well aware of how much effort and dedication it takes to achieve certain results. But I made my numbers during a remarkably different period. The volume of work was massive compared to the current one, and despite having worked hard, I was never active 24/7 for months in a row. I always had to go shopping and live my life.
So, how is it possible that during such an adverse period, a handful of people have maintained such a steady output and sometimes even boosted it?Do they experience a state of Gengo-serendipity that has no precedent?
Or maybe your system has just a flaw and someone is exploiting it.
I dare to ask this question so bluntly as I have nothing to hide and because I wish to understand, as a rule-abiding user, whether I am still safeguarded working here.
Gengo is a big boy agency but I’d like to remind that translators and agency are a whole. Skilled and trustworthy translators should be regarded as the agency's real asset. Clients come later. Because an agency without clients is still an agency, while an agency without translators is nothing. The basics in short.
Now. This post is addressed to the one in Gengo who can comment forthrightly and report on the situation because, at present, my feeling is that this place is turning out to be a lot less sound and legit than it used to be.
If you are the one, then you have my attention.