Principales errores de traducción en el par lingüístico EN-ESLA del mes de marzo de 2022
¡Hola, colegas!
Mi nombre es Gabriela y me desempeño como Language Specialist en Gengo/Lionbridge desde el año 2010. Las tareas de mi rol incluyen el control de calidad de las traducciones, la creación de recursos para el equipo de traducción de este par lingüístico, así como también la elaboración de pruebas para quienes tengan interés en unirse a Gengo.
El equipo de calidad me convocó a escribir este artículo sobre los errores más comunes que encontramos al revisar las traducciones, el cual servirá como complemento de los comentarios y sugerencias que habitualmente ofrecemos en las revisiones y de los recursos disponibles, como la Guía de Estilo de Gengo y otros artículos sobre este tema.
Durante el mes de marzo, las categorías con mayor volumen de errores fueron las siguientes:
1) Errores de ortografía
Ejemplo:
EN: The Role of Translation in the Internationalization of European Universities.
ES: El Rol de la Traducción en la Internacionalización de las Universidades Europeas. ×
ES: El rol de la traducción en la internacionalización de las universidades europeas. ✓
Los errores de ortografía son fácilmente evitables con un corrector ortográfico o con una lectura final. En este caso en particular, además, es necesario conocer en detalle la normativa del español para no reproducir el formato del texto original en nuestra traducción. Si desean leer más acerca del uso de las mayúsculas pueden ingresar aquí.
2) Errores de concordancia
Ejemplo:
EN: She said she would share the name of her ex-boyfriend with media outlets
ES: Comentó que le diría el nombre de su exnovio a los medios de comunicación. ×
ES: Comentó que les diría el nombre de su exnovio a los medios de comunicación. ✓
Los errores de concordancia, al igual que los de ortografía, son fácilmente evitables con una lectura final del texto y con un corrector ortográfico. Es importante que como traductores tengamos incorporado el hábito de releer y corregir nuestras traducciones, más allá de que exista o no una revisión externa, ya que la revisión es un paso inherente a la tarea de traducción. Debemos entregar nuestras traducciones listas para ser utilizadas.
3) Errores de sintaxis
Ejemplo:
EN: The new singer changed his dance on social media, resulting in 60 million online views.
ES: El nuevo cantante cambió su baile en las redes sociales, resultando en 60 millones de visualizaciones en línea. ×
ES: El nuevo cantante cambió su baile en las redes sociales, lo cual generó 60 millones de visualizaciones en línea. ✓
Los errores de sintaxis ocurren cuando una frase se construye de manera errónea, ya sea por usar preposiciones, conjunciones o adverbios incorrectos, porque el orden de las palabras es incorrecto o porque toda la frase u oración repite la estructura gramatical del texto original.
El ejemplo en este caso muestra uno de los errores más comunes en esta categoría: el uso incorrecto del gerundio, específicamente el gerundio de posterioridad. En el ejemplo en español se evita el uso del gerundio con el recurso de la coordinación.
Este es un tema al cual podríamos dedicarle un artículo completo, pero, por el momento, la recomendación que me gustaría dejarles es: observar detenidamente la función que cumple el gerundio en la oración original y, a partir de ahí, decidir cuál sería la manera más natural de expresar esa frase o término en español.
Para más información pueden recurrir a nuestra Guía de estilo, donde se comenta brevemente sobre el tema, o también a Wikilengua y a Fundéu si desean más detalles.
4) Errores de traducción de términos
Ejemplos:
1) EN: Request a copy of my complete medical record from the office of Dr. A.
ES: Solicitar una copia de mi historia clínica completa a la oficina del Dr. A.×
ES: Solicitar una copia de mi historia clínica completa al consultorio del Dr. A. ✓
2) EN: Exceeding these load limits could cause instability or product collapse.
ES: Exceder estos límites de carga podría causar inestabilidad o colapso del producto. ×
ES: Exceder estos límites de carga podría causar inestabilidad o la caída del producto. ✓
Estos tipos de errores, en su mayoría, se encuentran dentro de la subcategoría traducción literal del término y se relacionan, principalmente, con el dominio y conocimiento de nuestra lengua. ¿Cómo podemos evitar este tipo de errores? Lo primero a tener en cuenta es el tipo de texto que se está traduciendo, es decir, el contexto. Siempre que sea posible, se recomienda leer todo el texto antes de comenzar a traducir para tener una idea general del tema sobre el que vamos a trabajar. Esto permitirá hacer un buen uso de los recursos disponibles como guías de estilos de los clientes, glosarios, sitios web, etc. Además, el hábito de la lectura es un gran aliado a la hora de realizar nuestras traducciones. Me refiero a leer no solo lo que nos interesa, sino también diversos temas generales. Esto nos ayudará a ampliar el vocabulario y a aprender nueva terminología. Recuerden que los idiomas están en constante evolución.
Para terminar, un punto a tener siempre en cuenta a la hora de traducir en nuestro par lingüístico: la intención del cliente siempre será llegar a la mayor audiencia posible en América Latina, es decir, es importante evitar los regionalismos, a menos que el texto o el cliente así lo requieran.
Los invitamos a compartir sus comentarios, consultas o sugerencias para que este tipo de intercambio sea más productivo en el futuro.
¡Buenas traducciones!
Nos leemos pronto.
2 comments
Hola, Gabriela. ¡Gracias por compartir este artículo! Estoy seguro que será útil para toda nuestra comunidad.
¡Gracias por tu comentario, Tony!