¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Como viene siendo habitual en los últimos meses, aquí estoy con un nuevo artículo en el que pretendo agrupar en distintas categorías algunos de los errores más comunes que he ido observando en las revisiones realizadas durante el mes de marzo. En esta ocasión, me gustaría pararme a analizar los problemas de fluidez y naturalidad lingüística, así como los usos de distintos registros y estilos, que suponen un gran impacto a la hora de la calidad del texto final.
A) Faltas de fluidez y naturalidad lingüística. Considero que este problema es uno de los universales a tener en cuenta cuando traducimos cualquier pareja de idiomas. En mi humilde opinión, el impacto de las redes sociales y el intrusismo en nuestra profesión está afectando de lleno a la naturalidad y la fluidez de las traducciones, ya que nos estamos acostumbrando a leer cosas como “déjenos saber …” traducido de esa expresión utilizada con gran frecuencia en inglés “let us know …” sin que nos suene mal. Como purista del idioma español que soy, me resisto a aceptar esas traducciones y siempre me detengo en señalarlas como erróneas. Entiendo que en muchas ocasiones es difícil reconocer la falta de fluidez, por lo que recomiendo que se lea y relea la traducción realizada buscando esa naturalidad y usabilidad de las palabras o conceptos en español. A veces hay que añadir una palabra, otras veces cambiar la estructura de la frase, cualquier opción que aporte naturalidad al texto es bien aceptada. Para mí, en este caso, el fin justifica los medios.
A continuación, comparto los siguientes ejemplos:
1. EN: “in a gamer style”
ES: “con el estilo de un videojuego”. ☹
ES: “como si fueras un jugador de videojuegos”. 😊
2. EN: “western lowland gorillas”
ES: “gorilas occidentales de tierras bajas” ☹
ES: “gorilas occidentales de las tierras bajas" 😊
3. EN: “At least one match criteria or action is invalid”
ES: “Al menos un criterio o acción de correspondencia es inválido” ☹
ES: “Al menos una acción o selección de criterios son inválidos” 😊
4. EN: “Want to know more about your application?”
ES: “¿Quieres saber más de tu solicitud?” ☹
ES: “¿Deseas obtener más información acerca de tu solicitud?” 😊
5. EN: “wait the refund after your items are inspected.”
ES: “espera a que se realice este una vez se inspecciones”. ☹
ES: “espera a que realicemos el reembolso una vez hayamos inspeccionado los artículos” 😊
6. EN: “great games to dive into.”
ES: “excelentes juegos para sumergirse.” ☹
ES: “excelentes juegos en los que sumergirse” 😊
7. EN: “the largest science museum in country”
ES: “el mayor museo de ciencias del país” ☹
ES: “el Museo de la ciencia más grande del país” 😊
8. EN: “Void where prohibited by law”
ES: “Nulo donde esté prohibido o restringido por la ley” ☹
ES: “Se invalidará en los casos en los que exista una prohibición legal” 😊
B) Registro y estilo. En distintas ocasiones, he encontrado traducciones en las que la elección de las palabras en el texto meta no es incorrecta a nivel de significado pero, sin embargo, dicha traducción afecta al estilo o al registro que debe tener el texto. A continuación, detallo algunos de los ejemplos encontrados:
9. EN: “Thanks for working with us”
ES: “Gracias por trabajar con nosotros” ☹
ES: “Gracias por colaborar con nosotros” 😊
10. EN: “I seek to make sense of the extraordinary implications”
ES: “intento buscar algún sentido a las enormes implicaciones que esto tiene” ☹
ES: “intento buscar algún sentido a las grandes repercusiones que esto acarrea” 😊
11. EN: “many different sites and applications”
ES: “muchos sitios web y aplicaciones diferentes” ☹
ES: “diversos sitios web y aplicaciones” 😊
12. EN: “you’ll look just like the fashion queen you are”
ES: “estarás exactamente como la reina de moda que eres” ☹
ES: “parecerás la reina de la moda” 😊
13. EN: “How about a bag of pick and mix in your hand as you wander around the village fete?”
ES: “¿Qué tal llevar un bolso con un poco de esto y de lo otro en tu mano mientras curioseas por la fiesta del pueblo?” ☹
ES: “¿Qué te parecería si llevaras en la mano una bolsa de chucherías cuando sales a dar una vuelta por la fiesta del pueblo?” 😊
14. EN: “About one in ten women who menstruate have endometriosis”
ES: “Aproximadamente una de cada diez mujeres que menstrúan tienen endometriosis” ☹
ES: “Aproximadamente una de cada diez mujeres que menstrúan padecen endometriosis” 😊
Como siempre, la conclusión a la que llego es la misma. Nuestro trabajo como traductores no es para nada sencillo. Hay muchos detalles a tener en cuenta y un elevado conocimiento a nivel sintáctico, lingüístico y de vocabulario que debemos manejar tanto en la lengua fuente como en la meta, con los grandes inconvenientes de los problemas de transferencia lingüística y gramatical que tenemos los que dominamos más de una lengua. Por suerte, nos tenemos los unos a los otros y por mi parte, me pongo a vuestra disposición en caso de que tengáis cualquier duda u observación.
¡Muchas gracias por leerme y hasta la próxima!
9 comments
Gracias, Noelia, por tomarte el tiempo de hacer esta exposición escrita tan detallada que, ciertamente, nos ayuda a mejorar como traductores.
¡Saludos!
Noelia, ante todo muchas gracias por tus aportaciones.
Vengo a poner un poco de luz sobre el debate que se ha abierto. Esto es lo que dice la RAE:
11. una vez. Precediendo a un participio en construcción absoluta, indica que la acción denotada por el verbo principal se realiza inmediatamente después de la denotada por el participio: «Una vez graduado, se dedicó de lleno a la especialidad de abogado defensor» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]). No debe confundirse con la locución conjuntiva una vez que (→ 12).
12. una vez que. Locución conjuntiva que significa ‘cuando, después de que’: «Una vez que termine la temporada lluviosa, será necesario reforzar algunos tramos de esta carretera» (Tiempos [Bol.] 1.4.97). En el habla esmerada no debe suprimirse la conjunción: Una vez termine... No debe confundirse con la construcción una vez + participio: Una vez terminada la temporada... (→ 11).
Muchísimas gracias por tu comentario Damián. Si mi trabajo ayuda a los demás, me doy por satisfecha. Un saludo.
* 5. EN: Wait for the refund...
Efectivamente phoule76. En ocasiones encontramos que la fuente contiene errores, este era uno de los casos. :)
Hola. Muy interesante artículo. Creo que te faltó un 'que':
5. ES: “espera a que realicemos el reembolso una vez que hayamos inspeccionado los artículos” 😊
Hola Leonardo. Gracias por tu comentario, que genera otro debate, ese "que" que falta, ¿es realmente necesario? ;)
Me encantan estas aportaciones InmaDG, tema aclarado! Muchísimas gracias. :)
En efecto, las normas que cita InmaDG son las que tenía en mente al exponer mi comentario. Muchas gracias :)