Como seria a tradução correta de Facebook Inc.
Exemplo:
No início da frase
Facebook Inc. is acquiring Giphy...
A minha tradução (feita no teste de PT-BR) foi "o Facebook" e foi rejeitada.
O comentário foi: Word Structure (seria um problema na estrutura da palavra, não entendi qual)
4 comments
Julgo que discutir o conteúdo dos testes é inapropriado e possivelmente contra os termos de uso da Gengo Inc., mas "Facebook Inc." é um nome próprio de uma empresa — e como tal não é traduzível.
I vaguely remember from my Portuguese lessons that the feminine definite article is used before company names. Shouldn't it be "a [full company name]" if you have to insert an article? I could be wrong, though, take this with a pinch of salt. I also agree with Nuno on both accounts.
That's a good point, Val. I don't know if it's a steadfast rule, but I've been racking my brain trying to find an exception and couldn't come up with any. Of course there are plenty of businesses that we'd refer to using the masculine definite article (like "o Facebook"), but when we use the full company name, "Facebook, Inc.," it's clear that we're not talking about the website but rather the company that owns the website.
I've always seen ", Inc." translated to Brazilian Portuguese as "S/A" (Sociedade Anônima). Considering a "Sociedade Anônima" company has got their actions, grosso modo, owned by many shareholders, it indeed makes sense.
Following that premise, I searched on Wikipedia about how would S/A be treated in anglophone countries. Turns out it really is used for "Incorporated".
But what I find strange is why didn't the reviewer signal what would be the correct translation.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/S.A._(corporation)