3

面向新人(大佬请跳过),先说结论如果对主题不是特别了解且不缺钱最好不要接, 报酬只有一半,风险不变。最终吃亏的会是你。 EDIT我想是除了评分系统外最受争议的系统之一吧, 一般只对你经手的EDIT案件评分,第一手翻译就算翻的再烂都不会被检查(如果政策有变动我则收回这段发言)。 想要在这里长长久久地做下去不仅要有一定的翻译能力, 还需要了解下这里的生存法则。等我到被t出去的那天为止,会慢慢补充的。 如果不同意这些观点,也请理性讨论,不要恶言相向。

1 comment

  • 0
    Avatar
    comacoma

    同意。edit的流程不是很清楚,初遍翻译是经过edit之后才发给客户,还是已经发给客户之后才edit,如果已发给客户,如果客户对于初遍翻译很不满,已经留下很戏剧化的印象,即使客户complain的每一条都已经被editor察觉并改正,客户可能还是认为“edit之后也就好一些些“。如果要对原译进行全部重译,那一半的报酬实在是不值,gengo回复说原译如果需要大改,editor可以打回去。而打回peer的翻译,实在是。。。还不如不接,每个人的译法不同不一定是错的,各人对于译文是不是flow well,感受可能也不尽相同。

    文责自负,edit任务的责任太大,报酬太低,而且没有那种“我的译文我做主,我认”那种掌控感。

Please sign in to leave a comment.