I grabbed a big editing collection (400 jobs), and the 1st pass is just abysmal.
The 1st pass translator didn't take into account a very basic indication from the customer about an important key term, resulting in (if I do a basic text search of the incorrect term they used) +100 corrections I have to make just on that.
But hey, we all make mistakes, right? Who didn't forgot to check the customer's indications at least once? But at some point, I realized this person was just using automatic translation without as much as giving it a glance, since I'm finding blatantly nonsensical translations, stuff like mistaking the windows of a house description for the operating system (so, leaving "Windows" in English and capitalized), that kind of thing any human would immediately notice. Out of curiosity, I ran bits of this source text through some translation engine just to compare, and they didn't even bother to use a good one at that.
This customer has been ordering several jobs like this one this days, so I'm led to suspect this person knew from previous experience that this would undergo a 2nd pass and that they could allow themselves to get sloppy, knowing well that someone else would have to clean their mess (and that Gengo reviews only go for the final pass of collections, if I'm not mistaken!).
This not only unethical and unprofessional, but also disrespectful to whomever gets to do the editing job (not to mention the customer and Gengo), since you can get in the situation of having to just retranslate entire segments for half the pay of regular jobs.
I have to admit that even with that, this specific collection is still good money, so this time I'll just finish it anyways. If it was some small collection, I'd just decline it, and maybe consider leaving a comment about the original translation's state for fellow editors.
What do you people think? Where do you draw the line?