¡Hola!
Como especialista en idiomas de Gengo, soy una de las responsables del control de calidad de las traducciones y de los comentarios y valoraciones que os llegan a través del nuestro sistema GoCheck. Uno de los fines de estas revisiones aleatorias es mejorar la calidad de las traducciones y el nivel de satisfacción de los clientes con nuestro servicio.
Esta iniciativa se ha creado para que además de los recursos permanentes, como el libro de estilo para español de España y el documento de errores comunes, los traductores puedan tener un canal de comunicación abierto en el que todos (traductores y especialistas en idiomas) podamos participar, aprender, compartir recursos y mejorar nuestras habilidades.
Recordemos que el error es una de las mejores, sino la mejor, herramienta de aprendizaje.
Debido al volumen de revisiones que tenemos en nuestro par, podemos decir que vemos todas o casi las categorías de errores.
En este artículo, vamos a ver algunos de los errores más destacados del mes de septiembre.
Aunque primero me gustaría hacer especial mención a los errores de cumplimiento, en concreto a la forma de tratamiento.
Muchos clientes cuentan con una guía de estilo o con instrucciones que tenemos que leer y cumplir.
Otros usan los comentarios o el espacio destinado en la interfaz del usuario para indicar las instrucciones.
Por ejemplo:
Cuando veamos que la forma de tratamiento que se indica es Friendly/Informal la forma de tratamiento que tenemos que emplear es la informal y cuando veamos Business/Formal la forma de tratamiento es la formal. Además, recordemos que en español de España la forma de tratamiento que empleamos en la inmensa mayoría de los contextos, salvo que el cliente indique lo contrario, es la informal.
Ahora sí; veamos los errores más “curiosos” del mes de septiembre.
1) EN: BIG SALE 70% OFF
ES: UNA GRAN OFERTA CON UN 70 % DE DESCUENTO x
ES: GRANDES REBAJAS CON EL 70 % DE DESCUENTO ✓
2) EN: PICK UP YOUR OWN STYLES
ES: ELIGE TUS PROPIOS ESTILOS x
EN: ELIGE TUS PROPIOS MODELOS ✓
3) EN: But first, you must complete the last step
ES: Pero antes tienes que realizar el último paso x
EN: Pero antes tienes que completar el último paso ✓
Explicación: los pasos no se realizan: se dan o, en este contexto, se completan. Cuidado con usar "realizar" para todo pensando que se escribe mejor y demuestra cultura, porque es todo lo contrario.
Podemos hacer un artículo especial dedicado a este tipo de términos y a las formas de expresión “heredadas” del español del traductor de Google.
4) EN: All visitors must wear a mask
ES: Todos los visitantes deben llevar una mascarilla x
ES: Todos los visitantes tienen que llevar mascarilla ✓
5) EN: FREE PLAY
ES: JUEGO LIBRE x
ES: JUEGO GRATIS ✓
6) EN: After successfully completing the review process
ES: Tras completar este proceso con éxito… x
ES: Tras completar este proceso… ✓
Explicación: “successfully” simplemente nos indica que la acción se completó sin más; tal vez podamos añadir de forma satisfactoria o sin problemas, pero para nosotros significa simplemente que se terminó.
Las traducciones literales y los errores que hemos vistos se relacionan directamente con dos habilidades fundamentales: el conocimiento del idioma español a nivel nativo y una buena cultural general. Sin duda, estas habilidades se desarrollan y fortalecen con el tiempo, aunque los que somos nativos tenemos un sexto sentido que nos dice que una frase suena extraña o que no encaja o no tiene lógica dentro de un contexto determinado.
También me gustaría mencionar que el hecho de que un término o expresión figure n número de veces en internet o en documentos que se han traducido o de forma aislada en un diccionario, blog, publicación, etc. no significa que sea válido ni le da corrección lingüística. Así que usemos ese sexto sentido de la mano del sentido común para elegir la mejor traducción.
Por último, no dudéis en hacer preguntas y dejar comentarios sobre este artículo o sugerencias sobre temas o artículos que os puedan resultar útiles o que os gustaría ver en este espacio.
Muchas gracias y hasta pronto :)
2 comments
Hola:
Con respecto al ejemplo 6, “successfully” es un adverbio que está modificando el verbo principal del texto original, ya que “After successfully completing the review process” no significa lo mismo que “After completing the review process”. La primera frase especifica que el “proceso de revisión” debe completarse de “tal manera que se consiga el resultado buscado”, la segunda frase es la que significa que el proceso se completa sin más.
Por lo tanto, en español, “Tras completar el proceso de revisión con éxito” (“Tras completar este proceso con éxito…”, en el ejemplo) es la traducción que transmite mejor el significado del texto original. Aunque, dependiendo del contexto, “con éxito” podría sustituirse por una mejor alternativa (como “satisfactoriamente” o “correctamente”, por ejemplo) de ninguna manera representa un error de traducción. Sin embargo, si traducimos solamente “Tras completar el proceso de revisión” (o “Tras completar este proceso…”.), sí estaríamos cometiendo un error de omisión cuya severidad dependería del significado general del texto original.
¡Saludos cordiales!
Estoy de acuerdo.