0

先日、とある依頼者の方が発注なさった大量のEdit案件が受注可能になっておりました。確認のためにそれらの案件の原文を機械翻訳にかけたところ、第一段階の翻訳(数百単語)のほぼ全てが機械翻訳またはそれを編集したものだと分かりました。ある翻訳者に至っては、確認できただけでもそのような翻訳を20件近く提出なさっており、私はこれを悪質と判断し、機械翻訳と確認できた案件の全てにフラグを立て、そして一部をサポートに報告しました。

それから2週間ほどが経ちましたが、私が報告した機械翻訳を提出しておられた翻訳者の方々(いずれもプロトランスレーター)のプロフィールページを確認してみると、等級が下げられることも、契約が解除されることもなく、どうやら何のペナルティーもお受けになっていないようです。上述の大量の機械翻訳を提出しておられた方に対しては、通常より多くの品質調査が行われたようですが、その方のスコアは私の報告時よりも下がるどころか上がっています。また、機械翻訳と全文一致の翻訳を提出しておられたもうひと方に対しては、たった一度の品質調査すら行われていないようです。

Gengoは、こちらのページ(https://support.gengo.com/hc/ja/articles/231437767)では「機械翻訳は使わない。Gengoの翻訳はすべて人により行われる」と明言し、またこちらのページ(https://gengo.com/ja/quality-policy/)では「実際の人間による翻訳」が自社の強みだと述べています。
このような記述があるにもかかわらず、機械翻訳を提出する翻訳者に対して緩慢かつ寛容な対処をしているのは、翻訳サービスの利用者に対し非常に不誠実ではないでしょうか。
有償の人力翻訳サービスを利用して翻訳を依頼した顧客に、無償の機械翻訳サービスを利用して翻訳された成果物が納品されているという構図に、私は怒りを覚えます。
このような行為はGengoの信用を貶めます。
Gengoの存続のためにも、機械翻訳を提出する翻訳者に対しては、より迅速かつ厳格な対処をして頂きたいです。

1 comment

  • 5
    Avatar
    Katrina Paterson

    Hello yt5858, my name is Katrina and I’m the Community Experience Associate at Gengo.

    I hope you won’t mind me replying in English, since unfortunately I don’t know Japanese (though I would like to).

    We appreciate your concerns about other translators appearing to use machine translation on projects. If you provide us with further details by emailing me at katrina.paterson@lionbridge.com then we will be happy to look into the situation more closely and get back to you.

    In general, we’d say that we don’t encourage translators to use machine translation. However, at the same time, we can’t really stop people from using it as a point of reference, or as a ‘starting point’, and as long as the editing is appropriate and the translated phrase is grammatically and syntactically correct then in theory it should meet our quality standards.

    However, if machine translation is used on a large scale and poorly edited, or not edited at all, then the translated text is likely to fall short of our standards and to result in lower GoCheck scores. In addition to this, there are some specific projects in which the customer specifically requests that machine translation should not be used, and in these cases it goes without saying that it is therefore not acceptable.

    We hope that this information is useful in terms of clarifying when machine translation is not acceptable. However, if you have any more questions, please don’t hesitate to ask and we’ll be happy to help.

Please sign in to leave a comment.