I’ve been penalized for using a non sexist language. I translated the sentence “Stuck in a job that isn't you?” as “¿Estás atrapado/a en un trabajo que no es para ti?” I’m not saying that we should always use “o/a”, but in this sentence, someone is talking to a real person whose gender is unknown. This person could be a woman (atrapada) or a man (atrapado).
According to the senior translator, masculine gender in Spanish encompasses both genders. That is true just because a group of men of the Real Academia de la Lengua decided so a long time ago, but we can use an inclusive language anyway. I don’t really feel included when someone is talking to the reader (to me) using the masculine form all the time (I’m a woman).
La Real Academia de la Lengua does not like changes, but that is not a good reason for not using an inclusive language whenever we can. That may be difficult in Spanish, but I don’t see the problem with writing “atrapado/a”.
I’d like to know the position of Gengo. Should we use an inclusive language? If so, how should we do it?